Чжао Цзылун (Чжао Юнь) — прославленный военачальник периода Троецарствия.
Лян — денежная и весовая единица, около 37 г. серебра.
«Облачный сон девяти» — роман известного корейского писателя Ким Манчжуна (1637—1692); здесь названы персонажи романа.
Стала скалой... — Китайское предание повествует о жене, которая от долгого ожидания мужа, отправившегося на службу в столицу, превратилась в скалу.
Уйду к Желтым истокам... — По поверьям Желтые истоки (Желтая река) находятся в потустороннем мире; уйти к Желтым истокам означало умереть.
Сюцай — первая ученая степень в старом Китае и Корее, дававшая право на занятие должности.
Пять органов и шесть полостей — сердце, печень, селезенка, почки, легкие; три верхние полости — рот, пищевод, бронхи и три нижние — желудок с кишечником, желчный пузырь, мочевой пузырь.
...у жилища роженицы — режет собаку... — По поверьям резать домашний скот у дома роженицы считалось очень опасным: ребенок мог родиться мертвым.
Кан — мера площади, равная примерно 2,5 кв. м.
Чиге — приспособление для переноски тяжестей, укреплялось на спине.
Янь-цзы (Янь Юань) — один из учеников и последователей Конфуция; жил в нищете, умер молодым.
Игра слов: корейское слово «ячмень» звучит одинаково со словом «палка», «дубинка». Последнее значение и имеет в виду Хынбу.
Мангон — подшляпник, головная повязка.
...надо новую связку развязывать... — Имеются в виду медные монеты низкой стоимости с отверстием посредине; такие монеты хранились обычно в связках.
Чжэ — знаменитый разбойник периода «Весен и осеней» в Китае.