являются причиной или радости, или большого конфуза. Пожалуй, стоит посмотреть на эту борьбу!
Борцов окружили. Мальчишки в меховых одеждах, стремясь посмотреть на борьбу, настойчиво пробирались вперед, путаясь в ногах взрослых.
Долго ходили борцы, вцепившись и не напрягая усилий. Они словно ощупывали упругие тела друг друга. Внезапно Ярак занес руку и со всего маху ударил ладонью по шее своего противника. Раздался звук, схожий с ударом весла по воде. Но в тот же момент противник схватил Ярака за ногу пониже колена, и в воздухе мелькнули тела борцов. Но это продолжалось всего лишь один миг, и парни опять крепко стояли на ногах.
В самый разгар борьбы вдруг послышался голос Чарли.
— Ящик табаку сильному! — крикнул Чарли, не узнав Ярака.
Борцы схватились с яростью. Глаза их налились кровью. Вдруг Ярак поднял в воздух своего противника, бросил его на снег и в одно мгновение уложил на спину под неистовые крики толпы.
Ярак торжествующе сидел на побежденном, а тот, всенародно посрамленный и проигравший целый ящик табаку, терпеливо ждал, когда слезет с него победитель.
Тут только мистер Томсон разглядел Ярака.
«Ол райт! Табак не даром пропал! Работнику достался!» — подумал он.
Все направились в магазин. Мистер Томсон достал двухфунтовый ящик плиточного душистого табаку и торжественно вручил его победителю.
Ярак взял табак, смущенно глядя на Чарли. Трудно понять белого человека. Ведь совсем недавно Чарли очень сердито разговаривал, тащил его за ногу, как убитую собаку, а теперь весел и дал целый ящик табаку. Нет, даже он, Ярак, не может понять белых людей с их законами. А ведь он немало видел их на китобойных судах.
— Торговать будем потом, — весело сказал мистер Томсон, — сначала попьем чаю.
Хорошее настроение Чарли передалось всем охотникам. Все видели, что дух у Чарли сегодня совсем необыкновенный.
Приехавшие охотники уже напились чаю в яранге Рынтеу. Но кто же откажется от чаепития в гостях у самого Чарли? Никто! Даже если бы человек был налит водой до самого горла.
— Мэри, хорошо угощай людей чаем! — кричал мистер Томсон.
Такое радушное отношение к охотникам очень нравилось Мэри и ее матери. Они быстро вынесли большой чайник с крепко заваренным чаем и посуду.
Охотники сидели полукругом, грызли содовые галеты, прихлебывали чай и восторженно переговаривались:
— Хороший Чарли!
— Очень хороший!
Галеты из одного ящика были съедены вмиг, и Чарли распорядился принести другой ящик.
— Еще кав-кав! Больше кав-кав! — кричал Чарли, требуя галет.
Жена и дочь мистера Томсона с радостью обслуживали приезжих. Кому же не доставит удовольствия угощать людей по-настоящему, до отвала, угощать так, чтобы у человека вспучило живот!
Все было хорошо, но теперь Рультына окончательно убедилась, что белый муж ночью имел дело с духами. Это они перевернули его разум. В здравом уме он всегда ругал ее за каждый лишний кусочек сахару, за каждую галету. О, она хорошо все это знает.
«Ваше брюхо сделано для того, чтобы складывать в него всякую дрянь, а не такой хороший товар, как галеты», — всегда говорил ей Чарли.
«Что случилось с ним теперь, понять нельзя!» И она решила, что Чарли и в самом деле спятил с ума.
После обильного чаепития началась торговля. Ваамчо первым подошел к мистеру Томсону.
— Чарли, у меня на нарте лежит умка — белый медведь. Очень большая шкура. Сюда тащить ее?
— Нет, не надо. На улице посмотрим. Здесь тесно и недостаточно света.
Толпа охотников ринулась на улицу. Люди бросились помогать Ваамчо растягивать огромную шкуру. Все единодушно решили, что шкура отменная.
Мистер Томсон протер очки и тяжело опустился на шкуру. На четвереньках он пополз по высокому ворсу медвежины. Во многих местах шкуры мистер Томсон дергал ворс, но он не поддавался. На шкуре не было ни одной подпалины. Ворс ровный, белоснежный. Мистер Томсон намерил от ушей до хвоста шкуры четырнадцать футов. Он приказал сложить ее, а сам направился в магазин.
В это время на склоне горы показалась упряжка, она неслась быстро, и люди сразу узнали Алитета. Мистер Томсон остановился. Алитет интересовал его больше, чем хорошая медвежина Ваамчо.
Упряжка Алитета с лаем подбежала к дому Чарли. Собаки с ходу набросились на лежавшую здесь упряжку какого-то дальнего охотника. Поднялся визг, замелькали клыки, полетели клочья шерсти, и в одно мгновение псы Алитета разорвали собачонку. Поджав хвосты, другие собаки огрызались и визжали. Владелец упряжки бросился в общую свалку, грудью защищая своих собак.
Человек восемь вцепились в алыки и с большим трудом оттащили в сторону озверевших собак Алитета.
Потерпевший охотник нагнулся над растерзанной собакой, тщательно осмотрел ее и, убедившись, что она мертва, подошел к Алитету.
— Зачем же, Алитет, ты напустил собак на мою упряжку?
— А зачем поставил их на моей дороге? Не ставь! Теперь будешь знать! — заносчиво ответил Алитет.
— Да, пожалуй, теперь я буду знать, — согласился охотник.
Заметив в толпе мистера Томсона, Алитет оборвал разговор и важно, с остолом в руках направился к нему. Он снял камусовую рукавицу и поздоровался с Чарли.
— Хо, собаки твои как волки, — сказал Томсон.
— Собаки сильные, — гордо ответил Алитет.
— Ну, хорошо. Пойдем, Алитет, в дом. У меня есть важный разговор к тебе.
Алитет повернулся в сторону своей нарты, кивнул головой и крикнул:
— Тыгрена!
— Не надо женщину. Разве ты не знаешь, что там, где разговор идет о делах, не должно быть женского духу?
— Чарли, ведь это моя вторая жена, о которой ты спрашивал. Поэтому я и взял ее с собой.
— Не надо, не надо! — сердито замахал рукой мистер Томсон.
— Чарли, я не хочу, чтобы она встречалась с Айе, — таинственно сказал Алитет. — Это ее прежний муж по обещанию. Я слышал, что он тоже пришел сюда с гор. Ты сам знаешь, у женщины мало разуму. Уйдет, потом ищи, как непривязанную собаку. Лишние хлопоты!
— Не беспокойся, Айе не закончил еще со мной расчета.
Подошла Тыгрена. Она молча остановилась около них, разглядывая Чарли, которого она знала понаслышке.
— Ол райт! Вери, вери гуд вумен![26] — сказал мистер Темсон по-английски и потрепал Тыгрену по плечу.
Непонятное бормотание Чарли напоминало Тыгрене хрюканье оленя-самца. Она не удержалась и рассмеялась в рукав своей нарядной кухлянки.
Обхватив Тыгрену рукой, мистер Томсон привлек ее к себе и громко расхохотался.
— Погуляй пока здесь, Тыгрена! — по-чукотски сказал мистер Томсон и, взяв за пояс Алитета, потащил его к себе.
— Наши женщины любят белых, — заискивающе и лукаво сказал Алитет.
— О да, да. Я знаю.
Они вошли в комнату. Мистер Томсон торопливо закрыл дверь, сбросил куртку и сказал:
— Алитет, большое дело есть! Садись вот на этот стул. Хочешь выпить немного огненной воды?
— Очень хочу. Давно не видел ее. Даже запах ее стал забывать.
Забулькало виски. Они выпили, и Алитет, поглаживая свой живот, сказал: