— Но Шионг, должно быть, подложил заряд? — с надеждой спросил Ранд, хватаясь за эту идею, как утопающий — за соломинку.

Джек молчал; Батсфорд с преувеличенным вниманием принялся разглядывать свою кожаную манжету. Ранд пристально смотрел на них, ожидая ответа.

Наконец, Квейд не выдержал:

— Милорд, Шионг не подкладывал заряд.

В измученном мозгу Ранда замелькали образы Лианны.

…Лианна в перепачканном речным илом платье пичкает его рассказами о том, как она искала в саду мушмулу.

…Лианна, уговаривающая встретиться с нею в рощице в час, когда слетаются вальдшнепы.

…Лианна, ласкающая его так безудержно и страстно, словно в последний раз.

— Это и был последний раз, будь она проклята! — взревел Ранд.

Лица Джека и Батсфорда сочувственно вытянулись.

Джек проговорил:

— У вашей жены не оставалось другого выхода. Шионг. рассказал нам, что к ней тайком приходил дофин Луи, приказал разрушить мост и впустить в Буа-Лонг французских рыцарей.

Ранд почувствовал внутри какую-то странную пустоту.

— И она подчинилась…

— Мне кажется, что дофин угрожал ей.

— Чем угрожал? — со страхом спросил Ранд.

— Я не уверен, милорд, что могу все точно объяснить, но Шионг утверждает, что баронесса вне опасности.

Ранд снова попытался встать на ноги. Колени его предательски дрожали, на лбу выступил холодный пот.

— Посмотрим, — процедил он сквозь зубы, — что там за французы в Буа-Лонге.

— Милорд, вам нельзя появляться там, — взволнованно сказал Батсфорд.

— Это, действительно, так, — согласился Джек.

Слабость и ярость туманили сознание Ранда, пошатываясь, он схватил кружку и понюхал ее.

— Что, черт побери, вы добавили в вино?! — взревел Ранд, швыряя кружку на пол. Джек смущенно отвел глаза.

— Настойку мака.

— Черт тебя побери, Джек, — медленно опускаясь на тюфяк, покачал головой Ранд.

— Простите меня, мой господин, — в голосе Джека слышалось сожаление. — Мне страшно удерживать вас здесь обманом, но еще страшнее, если вы вернетесь в Буа-Лонг.

Не в силах сопротивляться снотворному средству, Ранд закрыл глаза. Сон отгораживал его от всего мира и от предательства любимой женщины. «О Лианна, — подумал он, погружаясь в темноту и забвение. — Я считал, что наша любовь значит для тебя гораздо больше».

* * *

— Я думал, что ваш муж значит для вас гораздо больше, — с вызовом произнес Гай.

— У меня не было выбора, — наверное, уже в сотый раз повторила Лианна.

Гай наотрез отказался подчиниться требованиям Жерве принести еще вина для его людей. Он разыскал Лианну и стал допытываться, почему она все-таки открыла дом своего мужа этим мародерам.

— Но, госпожа…

— Тише, — прошептала Лианна. — Я не могу сейчас все объяснить.

После прибытия Жерве все собрались в зале. Здесь же находились и рыцари замка, пристыженные и злые: пришельцы немедленно разоружили их.

— Вспомните, ваш муж всегда побеждал Мондрагона.

Лианна подумала об Эймери.

— Поверь, Гай, у меня были на это причины, — поймав его осуждающий взгляд, она добавила: — Я поговорю с Жерве насчет вина.

«Мародеры, — горько усмехнулась Лианна, глядя на вновь прибывших рыцарей, — и это еще мягко сказано». Здесь не было даже намека на цвет французского рыцарства: большинство из них оказались грубы и неотесаны.

Она пробиралась через зал, касаясь рукоятки кинжала на поясе, когда слышала наглые и непристойные замечания в свой адрес. Жерве по-хозяйски восседал за столом, окруженный этими людьми. Здесь же находилась и Маси.

— Мне нужно поговорить с тобой наедине, Жерве, — требовательно произнесла Лианна и, не дожидаясь его ответа, направилась в небольшую комнату позади зала.

Чуть позже пришел Жерве, а за ним по пятам — Маси.

— Не обольщайся, — сказал Мондрагон, — что я поспешил к тебе по первому твоему зову. Но я так же, как и ты, жажду возобновить наше знакомство, Лианна.

Он, улыбаясь, протянул к ней руки. Пожалуй, в эту минуту Жерве казался даже красивым, карие глаза излучали тепло, выражение лица было вполне искренним и серьезным. Но Лианна однажды уже обманулась его безмятежным видом и хорошо знала, что скрывается за этой доброжелательной улыбкой.

— Я всего лишь предлагаю свои услуги, — напомнил Жерве. — Ты ведь не забыла, что захватчики уже на подступах к замку, — он с деланным удивлением огляделся по сторонам. — А где же Ранд и его люди?

— Дофин ничего не говорил о том, что мой муж должен дожидаться здесь твоего возмездия.

По взгляду Лианны Жерве понял, что она не раскроет местонахождение Ранда. Он пожал плечами.

— В конце концов, это уже не имеет значения. Король Генрих скоро вернется в Харфлер и заберет с собой твоего трусливого мужа и его лучников.

Лианну охватила ярость.

— Он не трус. Он…

«О Господи, — подумала она, — что же я наделала?! Как и Жерве, все будут думать, что Ранд трусливо сбежал, вместо того чтобы защищать замок!» Это наверняка сразит ее храброго мужа…

— А где китаец?

— Шионга тоже здесь нет.

Жерве опять пожал плечами.

— Впрочем, я всегда считал его предателем. Но вообще-то жаль, что он не с нами. Мне бы хотелось, чтобы Шионг навел свои пушки на англичан, — при этом Мондрагон многозначительно посмотрел на Лианну. — Конечно, и твое мастерство может послужить на благо Франции.

«Франции», — с горечью подумала Лианна. Дофин, который угрожает ей смертью сына и присылает в замок каких-то разбойников…

— Нет, — покачала она головой.

— О? Хочешь сказать, что не хочется увидеть, как Генрих будет уносить ноги назад в Англию?

Лианна до боли закусила губу.

— Я хочу мира, Жерве. Я просто хочу мира. И советовала бы тебе хорошенько подумать, прежде чем посылать своих людей стрелять из пушек: в неумелых руках это очень опасно.

Маси посмотрела на нее затуманенным от вина взором.

— Да, да, мы не должны использовать порох, когда поблизости ребенок…

— Молчи, женщина! — казалось, от рева Жерве задрожали стены.

У Лианны застучало в висках.

— Пусть говорит. Ребенок? — недоуменно переспросила она.

— О, пожалуйста, — проговорила Маси, — я так волновалась за маленького Эймери, после того как Кейд вырвал его из моих рук. Поверь, я никогда бы не причинила ему зла. Ты же знаешь, как я люблю малыша и хочу немедленно увидеть Эймери. Он в детской или…

— Ты замолчишь или нет? — Жерве побледнел.

Догадка промелькнула в голове Лианны, одновременно вызвав и ярость, и облегчение.

— Значит, в действительности вы не знали, где находится ребенок? — выдохнула она, не зная, плакать

Вы читаете Лилия и Леопард
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату