— Но Шионг, должно быть, подложил заряд? — с надеждой спросил Ранд, хватаясь за эту идею, как утопающий — за соломинку.
Джек молчал; Батсфорд с преувеличенным вниманием принялся разглядывать свою кожаную манжету. Ранд пристально смотрел на них, ожидая ответа.
Наконец, Квейд не выдержал:
— Милорд, Шионг не подкладывал заряд.
В измученном мозгу Ранда замелькали образы Лианны.
…Лианна в перепачканном речным илом платье пичкает его рассказами о том, как она искала в саду мушмулу.
…Лианна, уговаривающая встретиться с нею в рощице в час, когда слетаются вальдшнепы.
…Лианна, ласкающая его так безудержно и страстно, словно в последний раз.
— Это и был последний раз, будь она проклята! — взревел Ранд.
Лица Джека и Батсфорда сочувственно вытянулись.
Джек проговорил:
— У вашей жены не оставалось другого выхода. Шионг. рассказал нам, что к ней тайком приходил дофин Луи, приказал разрушить мост и впустить в Буа-Лонг французских рыцарей.
Ранд почувствовал внутри какую-то странную пустоту.
— И она подчинилась…
— Мне кажется, что дофин угрожал ей.
— Чем угрожал? — со страхом спросил Ранд.
— Я не уверен, милорд, что могу все точно объяснить, но Шионг утверждает, что баронесса вне опасности.
Ранд снова попытался встать на ноги. Колени его предательски дрожали, на лбу выступил холодный пот.
— Посмотрим, — процедил он сквозь зубы, — что там за французы в Буа-Лонге.
— Милорд, вам нельзя появляться там, — взволнованно сказал Батсфорд.
— Это, действительно, так, — согласился Джек.
Слабость и ярость туманили сознание Ранда, пошатываясь, он схватил кружку и понюхал ее.
— Что, черт побери, вы добавили в вино?! — взревел Ранд, швыряя кружку на пол. Джек смущенно отвел глаза.
— Настойку мака.
— Черт тебя побери, Джек, — медленно опускаясь на тюфяк, покачал головой Ранд.
— Простите меня, мой господин, — в голосе Джека слышалось сожаление. — Мне страшно удерживать вас здесь обманом, но еще страшнее, если вы вернетесь в Буа-Лонг.
Не в силах сопротивляться снотворному средству, Ранд закрыл глаза. Сон отгораживал его от всего мира и от предательства любимой женщины. «О Лианна, — подумал он, погружаясь в темноту и забвение. — Я считал, что наша любовь значит для тебя гораздо больше».
* * *
— Я думал, что ваш муж значит для вас гораздо больше, — с вызовом произнес Гай.
— У меня не было выбора, — наверное, уже в сотый раз повторила Лианна.
Гай наотрез отказался подчиниться требованиям Жерве принести еще вина для его людей. Он разыскал Лианну и стал допытываться, почему она все-таки открыла дом своего мужа этим мародерам.
— Но, госпожа…
— Тише, — прошептала Лианна. — Я не могу сейчас все объяснить.
После прибытия Жерве все собрались в зале. Здесь же находились и рыцари замка, пристыженные и злые: пришельцы немедленно разоружили их.
— Вспомните, ваш муж всегда побеждал Мондрагона.
Лианна подумала об Эймери.
— Поверь, Гай, у меня были на это причины, — поймав его осуждающий взгляд, она добавила: — Я поговорю с Жерве насчет вина.
«Мародеры, — горько усмехнулась Лианна, глядя на вновь прибывших рыцарей, — и это еще мягко сказано». Здесь не было даже намека на цвет французского рыцарства: большинство из них оказались грубы и неотесаны.
Она пробиралась через зал, касаясь рукоятки кинжала на поясе, когда слышала наглые и непристойные замечания в свой адрес. Жерве по-хозяйски восседал за столом, окруженный этими людьми. Здесь же находилась и Маси.
— Мне нужно поговорить с тобой наедине, Жерве, — требовательно произнесла Лианна и, не дожидаясь его ответа, направилась в небольшую комнату позади зала.
Чуть позже пришел Жерве, а за ним по пятам — Маси.
— Не обольщайся, — сказал Мондрагон, — что я поспешил к тебе по первому твоему зову. Но я так же, как и ты, жажду возобновить наше знакомство, Лианна.
Он, улыбаясь, протянул к ней руки. Пожалуй, в эту минуту Жерве казался даже красивым, карие глаза излучали тепло, выражение лица было вполне искренним и серьезным. Но Лианна однажды уже обманулась его безмятежным видом и хорошо знала, что скрывается за этой доброжелательной улыбкой.
— Я всего лишь предлагаю свои услуги, — напомнил Жерве. — Ты ведь не забыла, что захватчики уже на подступах к замку, — он с деланным удивлением огляделся по сторонам. — А где же Ранд и его люди?
— Дофин ничего не говорил о том, что мой муж должен дожидаться здесь твоего возмездия.
По взгляду Лианны Жерве понял, что она не раскроет местонахождение Ранда. Он пожал плечами.
— В конце концов, это уже не имеет значения. Король Генрих скоро вернется в Харфлер и заберет с собой твоего трусливого мужа и его лучников.
Лианну охватила ярость.
— Он не трус. Он…
«О Господи, — подумала она, — что же я наделала?! Как и Жерве, все будут думать, что Ранд трусливо сбежал, вместо того чтобы защищать замок!» Это наверняка сразит ее храброго мужа…
— А где китаец?
— Шионга тоже здесь нет.
Жерве опять пожал плечами.
— Впрочем, я всегда считал его предателем. Но вообще-то жаль, что он не с нами. Мне бы хотелось, чтобы Шионг навел свои пушки на англичан, — при этом Мондрагон многозначительно посмотрел на Лианну. — Конечно, и твое мастерство может послужить на благо Франции.
«Франции», — с горечью подумала Лианна. Дофин, который угрожает ей смертью сына и присылает в замок каких-то разбойников…
— Нет, — покачала она головой.
— О? Хочешь сказать, что не хочется увидеть, как Генрих будет уносить ноги назад в Англию?
Лианна до боли закусила губу.
— Я хочу мира, Жерве. Я просто хочу мира. И советовала бы тебе хорошенько подумать, прежде чем посылать своих людей стрелять из пушек: в неумелых руках это очень опасно.
Маси посмотрела на нее затуманенным от вина взором.
— Да, да, мы не должны использовать порох, когда поблизости ребенок…
— Молчи, женщина! — казалось, от рева Жерве задрожали стены.
У Лианны застучало в висках.
— Пусть говорит. Ребенок? — недоуменно переспросила она.
— О, пожалуйста, — проговорила Маси, — я так волновалась за маленького Эймери, после того как Кейд вырвал его из моих рук. Поверь, я никогда бы не причинила ему зла. Ты же знаешь, как я люблю малыша и хочу немедленно увидеть Эймери. Он в детской или…
— Ты замолчишь или нет? — Жерве побледнел.
Догадка промелькнула в голове Лианны, одновременно вызвав и ярость, и облегчение.
— Значит, в действительности вы не знали, где находится ребенок? — выдохнула она, не зная, плакать