Адвокат в это время принимал клиента, но, увидев ее встревоженное лицо и выразительный кивок, извинился перед посетителем и последовал за Деллой в библиотеку.
Она указала на телефон со снятой трубкой.
– Звонит доктор Денэйр. Говорит, у него что-то очень важное, велел позвать тебя, чем бы ты ни был занят.
Мейсон схватил трубку.
– Слушаю!
– Перри, – послышался в трубке резкий, деловой голос доктора Денэйра, – пожалуйста, выслушай меня и не перебивай. Ты меня слышишь?
– Да. Выкладывай.
– Боюсь, моя чертова медсестра выпустила джинна из бутылки. Полчаса назад, в мое отсутствие, явились полицейские с ордером на обыск. В ордере конкретно было указано, что они ищут: магнитофонную ленту с записью признания в убийстве. Они потребовали отдать им ленту. Интересно то, как точно рассчитали они момент своего визита, – появились в моей конторе спустя пять минут после того, как я ушел. Эльза Клифтон была в полной растерянности, а потому и отдала им все, что они требовали.
– А именно – ленту?
– Именно. Теперь она у них.
– Где сейчас Надин Фарр?
– Здесь, у меня. Слушай, Мейсон, полиция настроена очень решительно насчет этого дела. Они сказали Эльзе Клифтон, что меня можно обвинить в соучастии и что они именно это и намерены сделать. Я хочу, чтобы ты защищал мои интересы.
– Вели Надин держать язык за зубами, – сказал Мейсон. – И держи за зубами свой.
– Понял.
– А теперь, – продолжал Мейсон, – когда ты это понял, я хочу, чтобы на некоторое время ты исчез из виду. И твоя пациентка тоже.
– Но они придут за ней!
– Пусть приходят. Однако я непременно должен сначала переговорить с ней. А теперь мне надо сделать кое-что важное. Кто-нибудь знает, что ты советовался со мной?
– Не думаю. По крайней мере, никто не сказал, что обладает такой информацией.
– Посади девицу в такси, – велел Мейсон, – и мигом сюда. Из машины не выходите. Делла Стрит, моя секретарша, будет ожидать вас на тротуаре у входа в здание. Она подсядет к вам и отвезет к себе на квартиру. Какое-то время Надин Фарр побудет у Деллы.
– А ты не мог бы поехать с нами, Перри? – спросил доктор Денэйр. – Мне хотелось бы поговорить с тобой насчет…
– Поговорим позже, – ответил Мейсон. – Там меня и подождешь.
Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит.
– Зайди в мой офис и скажи клиенту, который там сидит, что меня срочно вызвали по суперважному делу. А теперь, Делла, слушай внимательно, ибо нам надо все проделать очень точно и аккуратно. Спровадив клиента, спускайся вниз и жди на тротуаре. Вскоре должно подъехать такси с доктором Денэйром. С ним будет Надин Фарр. Забирайся к ним в машину и отвези их к себе домой. Там ждите, пока я не дам о себе знать.
– Как долго?
– Я же сказал, пока не дам о себе знать.
– Хорошо.
– И никто не должен знать, где вы находитесь.
Она кивнула.
– А что с конторой?
– Контора может поработать и без нас. С рутинными делами справится Джексон, младший клерк, а обо всем остальном позаботится Герти. Я на какое-то время выпадаю из работы. До тех пор, пока не присоединюсь к вам.
Делла Стрит смотрела на него задумчиво и пристально.
– Сдается мне, со вчерашнего дня ты хорошо обдумал это дело.
– Да уж, подумать пришлось крепко, – согласился Мейсон.
Он надел шляпу и вышел из конторы. Сел в свою машину, завел мотор, влился в общий поток. Вел аккуратно, соблюдая все правила и ограничения, чтобы, упаси боже, не привлечь к себе внимания. Выехал на шоссе, добрался до подножий холмов за Пасаденой и свернул к озеру Твомби.
Несколько рыбацких лодок бороздили гладь озера, группа мальчишек плавала и ныряла около лодочной пристани. Мейсон поднял с земли гальку, дошел до конца дощатого причала и бросил камень в воду, неуклюже взмахнув рукой над головой – как бросают женщины. Затем вернулся на берег и направился туда, где плескались четверо мальчишек.
– А что, парни, – сказал Мейсон, – как вы насчет заработать по пятерке на нос?
Мальчуганы оказались смышлеными, глаза их заблестели.
Мейсон извлек из кармана скрученную пачку денег, отделил четыре бумажки по пять долларов и вручил им.
– Ну а тому, – сказал адвокат, – который найдет то, что мне надо, я дам еще двадцатку.
– Ух ты! Мистер, а что вам надо?
– Пошли на причал.
Адвокат прошагал к концу дощатого настила, четверка купальщиков семенила рядом, стараясь приноровиться к его широким шагам.
Стоя на краю настила, Мейсон сделал движение, как будто что-то бросал в воду.
– Некто, – пояснил он, – бросил с этого места в воду бутылку. Маленькую бутылочку, пузырек. Внутри нее – дробь. Я хочу, чтобы вы ее нашли. Вот на том месте – метрах в семи-восьми от конца настила – там глубоко?
– Метра три будет, – сказал один из мальчишек.
– А дно какое?
– Песчаное.
– Думаете, сможете найти?
– Запросто, – заверил один из ныряльщиков, надевая ласты и очки для ныряния.
– Прекрасно, – сказал Мейсон. – Тогда вперед!
Адвокату пришлось отпрыгнуть назад, чтобы уберечься от тучи брызг, когда четыре юных, исполненных энтузиазма ныряльщика почти одновременно плюхнулись в воду.
Один из них вынырнул, мотнул головой, чтобы отбросить с глаз намокшую прядь, набрал побольше воздуха и снова нырнул. Затем вынырнул второй, третий, чуть позже – четвертый. Набрали воздуха и пошли на второй заход. Потом еще один, еще…
Только после седьмого захода один из юнцов вынырнул и издал триумфальный вопль. В руке он держал лекарственный пузырек.
– Есть? – спросил Мейсон.
– Есть!
– Давай сюда.
Счастливчик подплыл к пирсу. Мейсон схватил его за мокрую, скользкую руку и вытянул на сушу. Остальные, сообразив, что поиск закончен, тоже поплыли к причалу. Движения их выдавали некоторое уныние.
– Как тебя зовут? – спросил Мейсон победителя.
– Артур Фелтон.
– Сколько тебе лет, Артур?
– Двенадцать, тринадцатый.
– А где твой дом?
Подросток махнул рукой в южном направлении.
– Твои родители знают, что ты здесь?