– Он берет его напрокат?

– Ну… наверно, да.

– Если вы возьмете эту лодку, вы сможете делать свои погружения так, чтобы никто не знал, чем вы занимаетесь?

– Если кто-нибудь будет наблюдать за нами, он поймет, что мы погружаемся, но не будет знать, где именно мы плаваем. А если туман будет сгущаться над водой теми же темпами, что сейчас, то проследить за нами не сможет никто.

Мейсон указал на телефон.

– Займитесь делом, – сказал он. – Посмотрим, что у вас получится. Где ваше снаряжение?

– В багажнике машины.

– А машина?

– У подъезда.

Мейсон улыбнулся и сказал:

– Что ж, значит, надо поспешить, пока этот туман опять не начал редеть.

Глава 17

Плотная пелена тумана стелилась над самой поверхностью воды.

Чемберс, стоявший за штурвалом маленького катера, заметил:

– Очень низкая видимость, мистер Мейсон.

– Тем лучше, – ответил Мейсон.

– Куда мы плывем?

– Вон к тому причалу, – указал Мейсон. – Здесь заправляют яхты. Я хочу, чтобы вы закрепились на этом месте и нырнули в воду. Вы должны прочесать весь участок дна, начиная примерно в пятидесяти футах к югу от причала и далее в сторону берега до самого мелководья, где человек может встать на ноги и идти по дну. Если вы обнаружите хоть что-нибудь необычное, ничего не трогайте, просто поднимитесь наверх и сообщите мне.

– Хорошо, – сказал Чемберс, – подведите катер к причалу, а я пока спущусь к Лоррен и надену снаряжение.

Мейсон принял у него штурвал, и Чемберс направился в каюту.

Мейсон сбросил скорость и причалил к пристани.

– Заправить двигатель? – спросил служащий.

Мейсон сказал:

– Я хочу просто постоять немного у причала.

– Здесь можно стоять только во время заправки.

– Я знаю, – ответил Мейсон. – Возьмите шланг и вставьте его в бак. Я заплачу вам за весь бензин и прибавлю еще двадцать долларов, чтобы вы оставили шланг в баке, как будто мы продолжаем заправку.

– А в чем дело? – спросил служащий.

– Мы тут кое-что ищем, – ответил Мейсон, – но это должно быть строго конфиденциально.

– Ладно, – согласился служащий. – Не думаю, что будет особенно много лодок в такой туман. Господи, что за молоко! Думаю, он продержится еще два или три дня.

– Хорошо, – сказал Мейсон. – Только помните – никому ни слова.

– Нем как рыба, – улыбнувшись, ответил служащий.

Через минуту наверху появились Данстон и Лоррен Чемберс, за плечами у них висели баллоны с воздухом. Они надели свои плавательные маски и прыгнули за борт.

Десять минут спустя Данстон вынырнул обратно. Он взобрался по трапу на борт катера, снял маску и сказал Мейсону:

– На дне лежит дамская сумочка.

– Есть еще что-нибудь необычное? – спросил Мейсон.

– Нет, мы нашли только дамскую сумочку.

– Вы ее открывали?

– Мы боялись, что, если мы ее откроем, что-нибудь выплывет наружу.

– Поднимите ее сюда, – сказал Мейсон. – Пусть ваша жена останется внизу, чтобы точно заметить место. Я хочу посмотреть на сумочку, а потом вернуть ее обратно.

Чемберс на минуту заколебался, потом ответил:

– Хорошо, приказ есть приказ.

Он снова нырнул в воду и вскоре вернулся назад вместе с сумочкой. Мейсон присел на корточки на краю катера.

– Давайте в нее заглянем, – предложил он, – и посмотрим, что внутри.

Адвокат открыл сумочку.

– Господи, да здесь куча денег, – сказал Чемберс.

– Верно, – подтвердил Мейсон.

– А это что такое? Водительские права. Выписаны на…

Мейсон быстро закрыл ладонью документы, которые держал в руках.

– Не беспокойтесь, – сказал он. – Вы не должны видеть ничего, кроме того, что я сам вам покажу. А теперь заметьте, что я вынимаю эти деньги и кладу вместо них другие.

Мейсон вытащил из сумочки банкноты, достал из кармана приготовленные пятидесяти– и стодолларовые купюры, положил их в сумочку и защелкнул замок.

– Теперь, – сказал он, – доставьте ее обратно, положите точно на то же место, где она лежала, и продолжайте работать. Вы должны искать всякие необычные предметы. Расширьте район поисков на сотню футов в каждую сторону. Какое там дно, глинистое или песчаное?

– Песчаное. Сверху есть немного тины, но в основном песчаный грунт.

– Хорошо, – сказал Мейсон. – Когда все тщательно обыщите, возвращайтесь обратно.

– А сумочку оставить там?

– Да.

– Со всеми деньгами?

– Со всеми деньгами. Только убедитесь, что из нее вышел весь воздух, чтобы она оставалась на месте, а не плавала в воде.

– Там полно всяких вещей, губная помада, ключи и пудреница, так что всплыть она не сможет, – сказал Чемберс. – Слишком тяжелая.

– Прекрасно. Просто выдавите оттуда воздух.

– А что потом?

– Когда вы убедитесь, что на дне залива больше нет ничего необычного, возвращайтесь обратно.

Через пятнадцать минут Чемберсы вернулись на катер.

– Все в порядке? – спросил Мейсон.

– Все в порядке.

– Ничего интересного?

– Ничего абсолютно.

– Хорошо, – заключил Мейсон. – Можете спуститься в каюту и переодеться.

Он выбрался на причал, заплатил служащему за бензин, дал дополнительно двадцать долларов и сказал:

– Большое спасибо. Ну что, все будет тихо?

– Можешь не волноваться, парень, – заверил его служащий. – Если понадобится, я буду молчать на шестнадцати разных языках, включая скандинавский.

– Пока хватит и одного английского, – улыбнувшись, ответил Мейсон.

Глава 18

Бэнкрофт вернулся в офис Мейсона в половине пятого.

– Вот, – сказал он, – карта, на которой показано точное положение яхты в тот момент, когда моя жена прыгнула в воду. Как видите, здесь находится топливный причал. На нем заправляют яхты. Моя жена думает, что, когда якорь задел за дно, до причала оставалось тридцать или сорок футов. Яхта слегка

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату