Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.

– В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала из Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, – сказал адвокат.

– Можно, – признался Андерс.

– Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены. Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.

– Послушайте, – быстро заговорил Андерс, – я уверен, что она не подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могу понять, кто это сделал.

– Вентворт.

– Вентворт?

– Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело, или он кого-то нанимал для этой цели.

– Боже праведный, но почему?

– Не исключено, что Вентворт – еще один мужчина, который не может принять «нет» в качестве ответа, – сухо заметил Мейсон.

По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:

– Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.

Мейсон говорил мягко, но властно.

Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был выпячен вперед.

– Вернитесь и сядьте, – повторил Мейсон. – Не забывайте: я адвокат мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия не в ее интересах.

Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон посмотрел на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.

– Вы фермер? – спросил адвокат.

– Да, – кивнул Андерс.

– Какая у вас ферма?

– В основном скот. Немного люцерны, земли под сенокос.

– Большое владение?

– Тысяча пятьсот акров, – с гордостью сообщил Андерс.

– Очищены?

– Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Есть возвышенность. Все огорожено забором.

– Прекрасно.

Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывал человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек Андерса, и он одобрительно смотрел на адвоката.

– Вы давно знакомы с Мэй?

– Почти пятнадцать лет.

– А семью ее знаете?

– Конечно.

– Ее мать жива?

– Да.

– Братья, сестры есть?

– Одна сестра – Сильвия.

– Где она сейчас? – поинтересовался Мейсон.

– В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.

– Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?

– Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получала от Мэй никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, что адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.

– Вы постоянно поддерживаете связь с Мэй?

Андерс какое-то время колебался, а потом кратко ответил:

– Нет.

– Вы получаете о ней информацию через Сильвию?

– Да, – ответил Андерс таким тоном, словно подразумевал, что адвокат лезет не в свое дело. – Но в этот раз она сама мне позвонила, чтобы сообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на восемьсот пятьдесят долларов.

– Вы лично виделись с мисс Фарр?

– Нет, – покачал головой Андерс. – Я хотел бы, чтобы вы… Понимаете, я ее друг. Мне нужен ее адрес.

– К сожалению, у меня его нет.

– Но мне казалось, что она вас наняла.

– Меня наняла молодая женщина, которая объяснила, что действует от имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.

На лице Андерса было явно написано разочарование.

– Однако, – продолжал адвокат, – я уверен, что если вы продолжите поиски, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?

– Два дня назад.

– А где находится сестра Мэй – Сильвия? В Северной Мезе или она приехала вместе с вами?

– Она дома – не может оставить работу. Девушкам приходится содержать мать. Большую часть денег давала Мэй.

– Она прекратила посылать чеки несколько месяцев назад? – спросил Мейсон.

– Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвия получила три последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на него и просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.

– Понятно, – задумчиво сказал Мейсон.

– Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоит оставлять это дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношении Вентворта.

– И мне тоже, – согласился Мейсон.

– Итак?

– Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточного количества доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже, что произошло следующее: насколько я понял, Вентворт – мошенник. Я точно не знаю, в какой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр пошла к нему работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее друзья знали, где именно она работает.

– Этот счет в универмаге… – в голосе Андерса слышалось сомнение, ему было неловко.

– Это определенно означает, что она выступала в роли «хозяйки» в каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг с гарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу же оплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумно предположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними было достигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в универмаге и отправляет денежные переводы сестре.

– Но в письмах она говорила, что работает на него и…

– Однако она не сообщала, чем конкретно она занимается. Если она работала «хозяйкой» в ночном клубе или каком-то подобном заведении, очень возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.

– Понятно, – медленно произнес Андерс.

С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно прояснилось.

– Боже праведный! – воскликнул он. – Это все объясняет. Мэй боялась, что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. К тому же она плохо себя чувствует, и волнения пошли бы ей совсем не на пользу.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×