1
Речная протока.
2
Эсэсовское звание, соответствующее званию генерал-майора в армии.
3
Эсэсовское звание, соответствующее званию обер-лейте-нанта.
4
Эсэсовское звание, соответствующее званию подполковника.
5
Эсэсовское звание, соответствующее званию генерал-лейтенанта.
6
Эсэсовское звание, соответствующее званию майора.
7
Так на оккупированной территории гитлеровцы называли местных жителей немецкого происхождения. Гитлеровцы старались делать их своей опорой.
8
Эсэсовское звание, соответствующее званию унтер-офицера.
9
Господин (перс.).
10
Это выражение употребляется в английском языке для иронического обозначения неприкосновенного лица или предмета (от распространенного на Востоке культа священной коровы).
11
Альфред Великий (848–901) — король англосаксов. По легенде, когда король скрывался в лесах от захвативших страну данов, его приютила крестьянка и, не зная, кто он такой, попросила присмотреть за лепешками. Но король задумался, и лепешки сгорели.
12
Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и критик. Джон Рескин (1819–1900) — английский критик, социолог и писатель. Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник и писатель. Сэкеве-рол Ситвелл (1897) — английский поэт.
13
Фермуар — нарядная застежка ожерелья или цепи.
14
Любовь побеждает все (латин.).
15
Речь идет о «Кентерберийских рассказах» великого английского поэта Джеффри Чосера (ок. 1340– 1400).