рискнула бы и воспользовалась им.

Он сделал шаг вперёд и протянул ей руку, чтобы помочь спуститься по последним ступенькам, как будто она была хрупкой. Она не была такой, ничуточки, но она позволила себе взять его под руку. В этот момент Ники и его друг, Джим, вошли в холл, а вслед за ними – супруги Барроу.

– Эй, парень, ну-ка вернись, – сказала миссис Барроу, быстро схватила Ники за воротник и потянула назад. – Я не допущу, чтобы из моей кухни выходили, как из свинарника!

Влажной тряпкой она стерла пятна варенья с его лица, а Джим, предвидя возможное развитие событий, поспешно вытер рот рукавом.

Ники покорился, ошеломлённо посмотрев на свою мать. Никогда ещё с ним не обращались так грубо и бесцеремонно, но, судя по его взгляду, он не возражал. Возможно, ему нравилось, что с ним обращаются, как с обычным мальчиком, а не принцем.

Калли нравились эти люди. Они были очень добры к ней и Ники, но она не могла рассказать им правду. Если бы они имели хоть малейшее понятие, кем она и Ники являлись на самом деле, это непременно бы всплыло где-нибудь, а любые разговоры о них могли привести врагов к порогу дома.

Калли никогда бы не простила себе, если бы с кем-то из этих людей что-нибудь случилось только из- за того, что они предоставили ей с сыном укрытие.

Попрощавшись, Калли ещё раз поблагодарила всех за помощь. Но только они направились к двери, как оттуда послышался топот дюжины копыт, будто надвигалась маленькая армия.

Граф Антон! Калли схватила Ники.

– Это, наверное, Гарри. Что-то он рано, – сказал Гэбриэл, и прежде чем Калли смогла предупредить его, распахнул дверь. К великому её удивлению, вместо головорезов графа Антона через главные ворота прошла почти дюжина лошадей и закружила возле передних дверей.

Там было три конюха, каждый вёл по две или три лошади без всадника. Темноволосый смуглый человек на грозной чалой лошади, похоже, был за главного. «Это Гарри?» – подумала Калли.

– Доброго вам дня, капитан Ренфру! Сэр, куда прикажете определить этих красавиц? – крикнул он с сильным ирландским акцентом.

– Боже, да это сержант Делани! – воскликнул Гэбриэл. – Через арку, Делани. Там без труда найдешь конюшню.

– Я займусь этим, мистер Гэйб, – сказал Барроу. – Какие великолепные лошади! Добрый день, Итен, – крикнул он Делани.

На лице смуглого мужчины появилась ухмылка:

– Барроу, это ты? Не знал, что ты будешь здесь. Точно как в старые добрые времена! Уверен, ты хорошо позаботишься об этих милашках.

Делани слез с лошади и бросил поводья одному из конюхов.

– Так, парни, уведите их и обустройте там, мистер Барроу – за главного. А я перекинусь парой слов с капитаном.

Табун молодых лошадей, в основном кобыл, пронёсся, огибая дом, и исчез, промчавшись под аркой, ведущей во внутренний двор. Тут же Барроу выскочил через кухню, по короткому пути, во внутренний двор, а за ним – Ники и Джим.

Мистер Итен поднялся по ступенькам, и двое мужчин пожали друг другу руки. Среднего роста, ирландец был коренаст и могуч. Он шёл враскачку, это было так знакомо Калли: походка человека, который, практически, был рождён на лошади. Его грубое на вид лицо и сложение борца странно контрастировало с его нарядом. Несмотря на то, что он был в одежде для верховой езды, выглядел он очень аккуратно и элегантно: сияющие чёрные сапоги, щегольской шейный платок и сюртук отличного кроя из тёмно-синей ткани высшего качества.

– Откуда ты появился, Делани? – воскликнул Гэбриэл. – Последний раз я тебя видел в Саламанке, сплошь залитого кровью.

– Ваш брат наткнулся на меня, ошиваясь на Таттерсолсе[7] , – он покачал головой.

– У меня были не самые хорошие времена в жизни, сэр. Ни один джентльмен в Лондоне не желает брать стареющего ирландца; сейчас дюжина старых солдат не стоит и пенни. Но ваш брат, кажись, подумал, что я могу пригодиться ему для вашего нового плана, и вот назначил меня своим главным наездником.

– Ещё бы! – Гэйб похлопал его по плечу. – Как только джентльмены увидят,  как ловко ты управляешься с лошадьми, они попытаются украсть тебя у Гарри.

– Ну, тогда они узнают, что меня не так-то легко украсть, – сказал Делани. – А вы не хотите взглянуть на лошадей, капитан?

Гэйб посмотрел на Калли.

– Делани, это миссис Принн, которая вместе со своим сыном гостит у меня. Я собирался проводить миссис Принн до дома её подруги возле Лалворта, так что у меня не будет времени взглянуть на лошадей, пока я не вернусь.

– Лалворт, вы сказали? – переспросил Делани после того, как они обменялись приветствиями. – Вы не будете возражать, если я поеду с вами? Прошёл слух, что возле Лалворта продаётся жеребец, и чем быстрее я там окажусь, тем лучше, – а затем, повернувшись к Гэйбу, добавил: – Паренёк по имени Блэксленд, азартен как сам дьявол, вынужден распродать кое-что из своего имущества. По слухам, он продаст Молнию за вполне подходящую сумму…

– Молнию! Победителя Дерби[8]?

Делани усмехнулся:

– Того самого. Мы с Гарри собираемся сделать Блэксленду предложение.

У Гэбриэла от удивления поднялись брови.

– Вы с Гарри?

Ирландец кивнул.

– У меня есть кое-какие сбережения на чёрный день. Я подумывал, куда бы их пристроить, чтобы обеспечить себе старость, – сказал он, неуклюже переминаясь с ноги на ногу. – Я буду не просто главным наездником, а младшим партнёром… если вы окажетесь сговорчивым.

Он неуверенно посмотрел на молодого человека. Разница была как в чине, так и в возрасте, приметила Калли.

Гэбриэл пожал плечами.

– Это мечта Гарри и план Гарри, так что решать ему. Но если бы это зависело от меня, я бы сказал «добро пожаловать, Делани». Человек с таким талантом, как у тебя, – ценное приобретение. Ты никогда не увиливаешь от работы, ты – честный человек. Мы хорошо сработаемся.

Лицо ирландца просияло.

– Это благородно, сэр. Гарри сказал, вы не будете против, но я не был уверен. Я имею в виду, что вы – сын лорда, а я – простой бедный ирландец…

– … и гений во всём, что касается лошадей, – закончил Гэбриэл. – А теперь, я бы не хотел заставлять миссис Принн стоять здесь дольше, чем…

– Я вполне в состоянии ещё немного постоять, – вставила Калли. – Столько, сколько понадобится мистеру Делани освежиться после путешествия. И я вижу, вам не терпится посмотреть на лошадей, так что, может быть, отложить наш отъезд на час или два?

– Вы очень заботливы, мэм, – сказал Делани. – Благодарю вас. Я взгляну, как там устроились мои лошадки, потом быстро умоюсь и приведу себя в порядок. Может, ещё быстро выпью чашку чая.

Он поклонился и поспешно ушел.

Гэбриэл взял руку Калли.

– Спасибо, – сказал он низким голосом, поднял её руку и поцеловал. – В таком случае, мы отъезжаем в Лалворт через час.

Она покраснела, наблюдая, как он сбегает по ступенькам, перепрыгивая сразу через две. Даже через перчатку она всё ещё чувствовала его поцелуй.

* * *

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату