в Александрийском театре.
266
«Игроки» впервые напечатаны в «Сочинениях Н. В. Гоголя», т. I, 1842. Утешительного играл Сосницкий, Ихарева — Мартынов, Швокнева — Самойлов, Кругеля — Смирнов 1-й, Глова-отца — Григорьев 1-й, Глова-сына — Максимов 1-й. Реакционные круги и критика встретили «Игроков» и «Женитьбу» отрицательно. Выражая их отношение, Н. Л. Боратынская писала: «Женитьба, которую здесь давали, была очень плохо принята, а грубость ее оскорбляет самых неприхотливых людей».
267
Впервые напечатана в «Отечественных записках», 1844, т. XXXII, № 1, отд. V, стр. 1—42 (ценз. разр. 31 декабря 1843), без подписи.
268
На русский лад. — Ред.
269
Только-то? — Ред.
270
Впервые напечатано в «Отечественных записках», 1845, т. XLIII, № 12, отд. VIII, стр. 115–116 (ценз. разр. около 30 ноября 1845), без подписи.
В 1845 г. один из передовых деятелей французской журналистики, редактор прогрессивного журнала «Независимое обозрение» Л. Виардо, при помощи И. С. Тургенева издал в Париже в своем переводе сборник повестей Гоголя. Эта книга была положительно встречена французской критикой. В журнале «Illustration» (1845, № 145) указывалось, что Гоголь принадлежит к оригинальнейшим русским писателям (вместе с Пушкиным и Лермонтовым). Особенно высоко оценил эти повести известный французский критик Сент-Бев («Revue des Deux Mondes», 1845, t. XII). С этой поры имя Гоголя становится широко известным в прогрессивной французской журналистике. «Независимое обозрение», издававшееся Жорж Занд, Л. Виардо и П. Леру, в 1847 г. высоко оценило значение сатиры Гоголя («Revue Independante», t. X). Подробно о популярности Гоголя во Франции см. у М. П. Алексеева («Н. В. Гоголь. Материалы и исследования», I, 1936, стр. 266–281).
Белинский позже не раз возвращался к переводу Л. Виардо, ожесточенно полемизируя с оценкой Булгарина и Греча (см. Полное собрание сочинений под ред. Венгерова, т. X, стр. 89, 90, 139, 334–336, 385 и сл.). Об этом переводе Виардо говорил Гоголь при встрече с Тургеневым 20 октября 1851 г. Именно к нему несомненно относится запись П. А. Кулиша со слов М. С. Щепкина: «Разговор с Тургеневым. Французский перевод. Гоголь знал, кто помогал переводчику (Тургенев)» («Н. В. Гоголь. Материалы и исследования», I, стр. 147).
271
Впервые напечатано в «Современнике», 1847, т. I, № 1, отд. 3, стр. 56–59 (ценз. разр. от 30 декабря 1846), за подписью: В. Б.
272
Полное ее название «Об Одиссее, переводимой Жуковским». Статья представляет переработку письма Гоголя Н. Языкову. Она была напечатана в 1846 г. в «Современнике», «Московских ведомостях» и «Москвитянине». Впоследствии вошла в качестве главы в книгу «Выбранные места из переписки с друзьями».
273
Бездарный писака — Е. Ф. Розен, реакционный критик, опубликовавший в «Северной пчеле» отзыв на статью Гоголя.
274
Это тон, который делает музыку. — Ред.
275
Автор не шутя думает, что его книгу прочли даже люди простого сословия… Уж не думает ли он, что нарочно для нее выучились они грамоте и пустились в литературу?..
276
Вероятно, автор хотел сказать невеждою. Замечательно, как умеет он ободрять простых людей, чтобы они не пугались его величия…