ответить. Звук легких шагов привлек внимание Иена. Он взглянул наверх и замер: с балюстрады на него смотрело прекрасное улыбающееся личико Мереуин, на котором сияли темно-синие полные любви глаза.

– Вот и ты, наконец! – прокричала она. – Я уж не чаяла тебя дождаться! Почему ты мне не говорил, что от тебя все слуги разбежались? Должно быть, у них терпения не хватило! – Она рассмеялась и побежала вниз по лестнице, шурша юбками, из-под которых мелькали крошечные башмачки. – Их трудно винить. Ладно, завтра я всех верну. В конце концов, если мне суждено здесь жить, я не собираюсь в одиночку выполнять всю работу по дому. Нам, конечно же, надо еще послать за Марти и Дэвидом.

Оцепеневший Иен молча стоял и смотрел, как она спускается вниз, пока темно-синие глаза не оказались на одном уровне с его глазами, и только тогда заметил и натянутую улыбку, и выражение неуверенности на полудетском личике, мгновенно догадавшись, как сильно боится она получить отпор. Но вместе со способностью двигаться он утратил и дар речи.

– Я должна была прийти, – вдруг очень тихо сказала Мереуин. – Бумаги, которые ты оставил… – Она смутилась, попробовала отвести взгляд от сверкающих серых глаз и поняла, что не может. – О, Иен, я не хочу ни прядилен, ни земель Монтегю. Мне достаточно знать, что ты любишь меня. – Она встревожено вгляделась в него. – Ты выглядишь очень усталым… Ты здоров?

Иен в два прыжка преодолел разделяющее их расстояние, схватил жену в объятия, изо всех сил прижал к сердцу, почувствовав радость и облегчение, когда она положила головку ему на грудь и обвила худенькими руками шею.

– Хочешь, чтобы я осталась? – спросила Мереуин, и от взгляда темно-синих глаз у него задрожали колени.

– О Боже, Мереуин…

Иен наклонил голову, нашел ее теплые, податливые губы, испытывая головокружительное ощущение триумфа от того, что, наконец, обрел смысл жизни.

– Добро пожаловать домой, милорд, – проговорила Мереуин, когда он оторвался от ее губ.

Иен рассмеялся и снова поцеловал жену, потом подхватил ее могучими, руками и понес вверх по лестнице.

Услышав, как громко хлопнула закрытая ногой маркиза дверь, Джок Гоуэри, не в силах сдерживать ликования, поспешил во двор.

Испуганный Дэвис выскочил из кухни на боевой клич, от которого у него кровь в жилах заледенела, уверенный, что горские кланы собрались перерезать сассенахов.

– Какого черта вы орете, старый осел?

– Макэйлисы возвращаются в свои владения! – радостно известил его Джок тонким, пронзительным голосом. И на глазах у потрясенного камердинера старик начал самозабвенно отплясывать флинг, чтобы отпраздновать такое событие.

,

Примечания

1

Лэрд – шотландский помещик, владелец наследственного имения. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Клайдздейльская порода – крупные лошади-тяжеловозы, выведенные в долине реки Клайд в Шотландии.

3

Скоп – место, где лежал камень, на котором традиционно короновались шотландские короли.

4

Среднешотландская низменность – район центральной Шотландии в долинах рек Форт и Клайд.

5

В битве при Баннокберне Роберт Брюс, разгромив английскую армию, стал первым шотландским королем.

6

Донжон – главная центральная башня в средневековом замке.

7

Сассенах – презрительное шотландское и ирландское прозвище англичан.

8

Семилетняя война (1756–1763) между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией, Швецией с одной стороны, и Великобританией, Пруссией и Португалией – с другой, в конечном счете, принесла Великобритании победу над Францией в борьбе за колониальное и торговое первенство.

9

Килт – юбка шотландского горца.

10

Стратспей – парный шотландский танец, получивший название от реки Спей; флинг – быстрый сольный мужской танец.

11

Прозвище Мясник получил второй сын короля Георга II Уильям-Август Камберленд (1721–1765), командовавший английскими войсками в битве при Каллодене и прославившийся жестокими расправами над шотландскими горцами.

12

Дирк – шотландский кинжал.

13

Бедлам – разговорное наименование Вифлеемской королевской психиатрической больницы, основанной в Лондоне в 1247 г., ныне переведенной в графство Кент.

14

Гэльская речь – язык шотландских кельтов, особенно распространенный в Северной Шотландии и на Гебридских островах.

15

Лайм – разновидность лимон.

16

В 1757 г. английские войска под командованием барона Роберта Клайва одержали победу в селении Плесси близ Калькутты над бенгальской армией, что положило начало колониальному завоеванию Индии Великобританией.

17

Шерпы – народ, населяющий Восточный Непал и соседние районы Индии.

18

Мейфэр – фешенебельный район Лондона.

19

Серпентайи – узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.

20

Рил – быстрый шотландский танец.

21

Пэлл-Мэлл – улица в центральной части Лондона.

22

Нартекс – притвор, входное помещение с западной стороны христианского храма.

23

«Круглоголовые» – прозвище сторонников парламента в период Гражданской войны в Англии 1642–1651 гг.

Вы читаете Пожнешь бурю
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату