- 1
- 2
пулями?
МАТЬ. Ты берешь ружье? Выстрел еще больше напугает детей.
ДЕД. Чего же ты тогда хочешь? Ножом я не смогу… не смогу никогда… нет… Застрелить — быстрее… И меньше мучений.
МАТЬ. Возьми красные с пулями.
ДЕД
МАЛЬЧИК
ДЕВОЧКА. Но папа не пришел, и смерть забрала ее.
Дед направляется в глубь сцены и проходит в кухню. От порыва ветра начинает мерцать огонь в лампе. Из ближайших зарослей доносится неясный угрожающий шум. Дождь все усиливается. Отчаянный вой собаки. Дети жмутся к матери и утыкаются лицом ей в грудь. Мать тихо шепчет слова молитвы. Звук выстрела перекрывает шум дождя, и это заставляет вздрогнуть мать и детей. Лица их искажаются от страха. В глубине сцены появляется дед. Он волочит за собой ружье, держа его за ствол. Придерживает рукой правое плечо. Затем пристально смотрит на мать. Он вымок: одежда прилипла к телу, а волосы ко лбу. Зубы его стучат, все тело содрогается от дрожи. Дети смотрят на него; лица их бледны, в глазах ужас. Дед падает в кресло и роняет ружье на пол.
ДЕД
Перестарались, когда набивали патроны… Поменьше бы пороха. Бедняжка!.. Как он смотрел на меня, Боже мой, как смотрел!
МАЛЬЧИК. Дедушка, ты убил смерть?
ДЕД
ДЕВОЧКА
МАЛЬЧИК. Верно, он замолчал! Дедушка сильнее смерти! Расскажу об этом папе, когда он придет!
ДЕД
Примечания
1
Алехо Карпентъеру. — С Карпентьером Энрике Серпа познакомился в молодости. И Серпа, и Карпентьер входили в литературную группу, существовавшую на Кубе в 1923 — 1929 годах, — так называемую группу меньшинства.
2
Леалъ — кличка пса — значимая, переводится с испанского как «верный. , преданный».
- 1
- 2