– Привет, – сказала она.
– Привет, – ответил я и улыбнулся.
– Теперь ты понимаешь… – она не договорила.
– Понимаю, – отозвался я и обхватил ее рукой за талию.
– Ты идешь, наконец? – раздался голос Аськи.
Вот черт! Я застыл в нерешительности.
– Ладно, давай уж, – проговорила Малышка и, насупив брови, добавила: – Дома поговорим.
– Да, радость моя! – отозвался я.
Проводив взглядом качающиеся на волнах фотографии, которые через мгновение скрылись за горизонтом, я сделал несколько шагов по палубе и сполз в кают-компанию к Аське и остальным…
Примечания
1
Джаич – в прошлом известный югославский футболист.
2
S-Bahn (нем.) – городское надземное метро.
3
Feierabend (нем.) – время после окончания рабочего дня.
4
Datenschutzgesetz (нем.) – закон о защите информации, носящей личный характер.
5
капэпэшники – от абревиатуры КПП (контрольно-пропускной пункт).
6
Gastaedtte (нем.) – столовая, забегаловка.
7
Бастинда и Гингема – персонажи сказки «Волшебник из страны Оз».
8
Корпорация «Гвидон» подробно описывается в первом романе о Мише Крайском «Пляска Дервиша»
9
в сторону (нем.)
10
очень сожалею (нем.)
11
не доставляет удовольствия (нем.)
12
В прошлом Крайский работал в «Гвидоне» бухгалтером (см. роман «Пляска Дервиша»)
13
Название одной из центральных станций метро Западного Берлина.
14
Господин (франц.)
15
Германия (франц.)
16
Русский художник (франц.)
17
Я ищу русского художника (ломанный франц.)
18
Одна из героинь романа о Мише Крайском «Злой волшебник из Маргиба».
19
Я не говорю по-французски (франц.)
20