423

Разостлавший ковер… — то есть рассказчик, сам Низами.

424

Пересек он широкие степи славян. // Там кыпчакских племен он увидел немало — Кыпчаки — тюркское племя, которое наши предки называли «половцами». В XI веке равнины к северу от Кавказского хребта носили название «Кыпчакская степь». Следует отметить, что здесь Низами, очевидно, умышленно переносит действие в родные ему места. Это такого же типа сознательный поэтический анахронизм, как изображения воинов у распятия Христа в костюмах XV–XVI веков на итальянских картинах эпохи Возрождения. Так Низами приближает Искендера к себе, своему окружению. Следует отметить, что первая жена Низами была кыпчачка, и подарил ее поэту правитель Дербента, а разграбление Берда'а русами за сто лет до рождения Низами было ему, конечно, хорошо известно по местным преданиям, о походе же русов на Закавказье в 1170 году он не мог не знать.

425

Счел обычай такой не достойным похвал… — Ср. прим. к стр. 596 — о введении Искендером чадры в Иране. Низами, очевидно, слыхал от своей первой жены, кыпчачки Аппак, что тюрчанки-кочевницы не носят чадры. В кочевой быт этот обычай в действительности так почти и не вошел, несмотря на противоположные утверждения Низами.

426

…теперь в тех степях… встретишься ты талисманом. — Возможно, Низами что-то знал о «скифских каменных бабах» прикаспийских степей или же о «золотой богине» тюркских племен и на этой основе создал свою поэтическую легенду.

427

Продавец жемчугов… — то есть рассказчик, поэт, сам Низами (стихи — жемчуга).

428

Бык небесный… — созвездие Тельца, упомянутая Рыба — та, на которой, по поверью, покоится земля.

429

И Платон перед ним не Платон — Филатус — Не совсем ясный стих, построенный на неполной омонимии: Филатун (Платон) — Филатус. Филатус — персонаж романтической поэмы «Вамик и Азра» Унсури, учитель Азры, разумеется, несравнимый с Платоном.

430

…рассыпался прахом индийский сандал. — То есть Тартус победил Рейского богатыря Хинди, имя которого созвучно с названием Индии, откуда обычно привозили сандал.

431

Он был за ногу цепью привязан… — Высказывалось предположение, что до Низами доходили слухи о дрессированных медведях, которых водят на цепи и заставляют плясать на ярмарках в краю русов, и на этой основе он поэтически измыслил описанное здесь чудовище с рогом на лбу. У Фирдоуси встречается описание чудовища, очень похожее на это — Ширкапи («Львообезьяна») из дестана о Бехраме Чубине.

432

…он видел не змея, — // Он узрел изумруд… — Обычный для Низами образ: сокровище и охраняющий его змей, дракон. Изумруд, сокровище — Нистандарджихан; она оказалась красавицей, а не витязем, подобным дракону.

433

От Малика бежавшая к розам Ризвана — То есть из ада плена у русов попавшая в рай шатра Искендера (Малик — страж ада, Ризван — хранитель райских врат).

434

Там прекрасней Тубы были сени древес… — Туба

Вы читаете Пять поэм
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату