Побольше чару, кравчий! Поспеши, — Чтоб друг поднес друзьям от всей души. Полней налей, — хоть миг передохну: Стоянки я достиг — передохну!

ЛЕЙЛИ И МЕДЖНУН

Перевод С. Липкина

ГЛАВА I

О том, как родился Кайс и стал совершенным в глазах любви и дорогим для людских сердец

Измученный в цепях любви! Таков Железный звон и стон твоих оков: Жил человек в стране аравитян, Возвел его народ в высокий сан. Он был главою нескольких племен, И справедливым был его закон. Он бедным людям, чей удел суров, Предоставлял гостеприимный кров, Их ожидал всегда накрытый стол, Всегда подвешен был его котел, Весь день, всю ночь пылал его очаг, Огонь сиял у путника в очах, — Сиял он путеводною звездой Застигнутым пустынной темнотой. Искусство щедрости его влекло, И превратил он мудрость в ремесло. Его стадам подобных в мире нет: Баранов сосчитать — цыфири нет, Всех знаков чисел не хватило б нам, Чтоб счет вести верблюдам и коням. Но только сына старцу не дал рок, На горькую печаль его обрек. Он всем владел, а жаждал одного: Чтоб милый сын родился у него, Чтоб не слабела с бренной жизнью связь, — И жаждал крепче, старше становясь. Он мыслил: обветшала утварь дней, Прогнило древо жизни до корней, — О, если б тополь молодой расцвел! Пусть клонится к паденью старый ствол, Но тополь над склоненною главой Раскинет тень, шумя своей листвой. Он мыслил: раковина пропадет, Но будет жемчуг радовать народ. Пусть я, богатства накопив, умру, — Не даст наследник пропадать добру.
Вы читаете Поэмы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату