сказал, что для роли Федры требуется сочетание двух (несовместимых в одном сценическом даровании) стилей: высокого трагизма, как у актрисы Шанмеле (1642–1698), и страстного лиризма, как у актрисы Деннебо (1638–1708).

161

Bird — Птица (англ.).

162

Bath — Ванна (англ.).

163

boxes — Стойл (англ.).

164

tub — Ванны (англ.).

165

chamber-maids — Горничных (англ.).

166

sui generis — Своеобразие (лат.).

167

far niente — Ничегонеделанье (итал.).

168

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт, автор «Королевских идиллий» — поэм на сюжеты средневековых легенд о короле Артуре и «рыцарях круглого стола».

169

Круазет Софи (1848–1901), Ллойд Мари-Эмили (род. 1845) и Самари Леонтина (1857–1890) — актрисы Французской Комедии, современницы Гонкуров.

170

Форен Жан-Луи (1852–1931) — французский живописец и гравер, автор острых политических карикатур.

171

Тьеполо Джованни-Батиста (1693–1770) — итальянский живописец, последний великий представитель венецианской школы.

172

Лемуан Франсуа (1688–1737) — французский живописец.

173

…с интонацией Прюдома… — Жозеф Прюдом — образ, созданный французским писателем и карикатуристом Анри Монье (1805–1877) и вскоре ставший популярнейшим воплощением типа самодовольного и ничтожного буржуа.

174

stable-yard — Двор перед конюшней (англ.).

175

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату