22
Т. е. Сиваш.
23
Кабарта — прежнее название реки Бельбек. Возможно, что у нее когда-то были поселения черкасов- кабардинцев.
24
Вероятно, имеются в виду муфлоны, теперь уже вымершие в Крыму. Имеющиеся теперь в Заповеднике — привозные.
25
Это — фантазия, внушенная автору каким-то недобросовестным источником. Ни золота, ни серебра, ни какой-либо железной руды между Старым Крымом и Феодосией нет. О керченской руде у автора, видимо, не было сведений, да она для тогдашней техники была не только не «лучшей», но и вовсе непригодной.
26
Судакский район и особенно Судакская долина были действительно в ханское время и затем русского колонизационного периода центром крымского виноделия. Ялтинский район выдвинулся гораздо позже.
27
Т. е. в северных предгорьях.
28
Это преувеличение, часто встречающееся в писаниях старых путешественников. При агротехнике феодализма, конечно, никак не могло быть таких урожаев на какой бы то ни было почве.
29
Некоторые рабы названы автором русскими именами.
30
Квинтал — мера веса, теперь то же, что центнер, 100 кг. В XVIII веке квинтал считали в 100 фунтов (западно-европейских), т. е. французский квинтал — около 49 кг., английский — около 45 кг.
31
Команы — половцы.
32
Фракийское происхождение киммерийцев теперешней наукой отвергается.
33
Древнее название Крыма действительно произошло от имени тавров. Оно разными античными писателями писалось очень различно. Употребительно было Таврис (род. падеж Тавридос), от чего произошла транскрипция «Таврида». Чаще употреблялась «Таврика», большей частью с прибавлением «Херсонесое», т. е. Таврический полуостров.
34
Жители греческого ионийского города Милета в Малой Азии.
35
Нынешняя Феодосия называлась так же в античное время. С средневековья и до русского завоевания она называлась Каффа или по-татарски Кефе. При Екатерине II было возобновлено ее античное название.