193
Это преуменьшение. В Судаке сохранились до нашего времени интереснейшие, исключительные по красоте и значению развалины генуэзской крепости, не с одной, а с очень многими башнями. Во времена Тунманна сохранность этого городища была, конечно, лучшей, чем теперь.
194
Судакская долина была в ханский период и в начале русского колонизационного действительно самым важным центром виноградарства и виноделия в Крыму.
195
Крепости Климатов. В византийской административной системе существовал термин 'Готские климаты', обозначавший горную часть Крыма с южным берегом, населенную готами и греками и находившуюся в зависимости от Византии, но с долей самостоятельности. Самый термин «климаты» еще исчерпывающе не объяснен в исторической науке.
196
Сведения эти взяты автором явно из сочинения Рубрука (Quilelmus de Rubruquis), путешествовавшего в 1253 г. через Крым в качестве посла французского короля Людовика IX в ханскую ставку в Монголию. Он говорит, между прочим, о сорока замках на Южном берегу, почти в каждом из которых другой язык.
197
Фрурион — по-гречески укрепление, крепостца, сторожевой пост. Это название Алушты автор взял из Прокопия.
198
Т. е. Чатыр-дага.
199
У византийского историка Прокопия имеется сообщение, что имп. Юстиниан (527–565 г.) велел построить укрепления в Алустоне и Горзубитах (Гурзуфе) и других местах для защиты готов, которым он покровительствовал. В Алуште сохранились развалины древней крепости — две башни и остатки стен, но они не юстиниановской постройки, а генуэзской.
200
Эдризи — см. выше.
201
Очевидно, имеется в виду Кучук-Ламбат.
202
Скимну Хиосскому приписывается анонимное древнегреческое землеописание в стихах, написанное во II или I веке до н. э., может быть около 90-го года до н. э. Почему Тунманн говорит о 105-м годе, непонятно. Впрочем, у Скимна Хиосского нет упоминания о Лампаде.
203
Флавий Арриан, крупный римский чиновник, управлявший в качестве легата Каппадокией в 131–137 гг. н. э., жил при императорах Андриане и Антонине, составил «перипл», т. е. описание объезда Эвксинского понта (Черного моря), в виде отчета императору Андриану о поездке, на греческом языке. Он действительно упоминает 'Лампас в Таврической земле'.
204
В новых изданиях Эдризи транскрибируется не Лебада, а Лабада.
205
Партенит. У местного русского населения и до сих пор обычен вариант с «к» на конце.
206