впоследствии - работника берлинского метро (а отнюдь не сутенера, как часто неправильно пишут и думают). Сутенерами «подрабатывали» (в перерывах между очередными раундами «чемпионата классовой борьбы» - по выражению пролетарского поэта Владимира Маяковского) как раз его убийцы, но об этом позже...

       Студент-штурмовик был, выражаясь современным языком, типичным «красно-коричневым». В Третьем рейхе таких именовали «бифштексами», поскольку они, как бифштексы («с кровью»), были «коричневыми снаружи, но красными изнутри». В соответствии со своими политическими установками, в сущности, близкими к «национал-большевицким», Хорст Вессель сочинил свою знаменитую песню «Знамена ввысь» («Знамена Гитлера над баррикадами»), снискавшую себе известность под названием «Песни Хорста Весселя» (нем.: Horst-Wessel-Lied) и считавшуюся впоследствии (с текстом, несколько «смягченным» по приказу начальника штаба СА капитана Эрнста Рема – так, например, слова: «Скоро знамена Гитлера взовьются над баррикадами» были заменены на более «нейтральные»: «Скоро знамена Гитлера взовьются над всеми улицами») партийным гимном НСДАП и «вторым государственным гимном» Третьего рейха.

       Приводим ниже немецкий текст «Песни Хорста Весселя» в «причесанном» виде (то есть, с заменой наиболее национал-революционного пассажа о «знаменах Гитлера, развевающихся над баррикадами», на более нейтральный о «знаменах Гитлера, развевающихся над всеми улицами»), с подстрочным переводом на русский язык:

       1. Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.        S.A. marschiert mit ruhig festem Schritt.        Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen.        Marschier'n im Geist in unsern Reihen mit.        2. Die Strasse frei den braunen Bataillonen,        Die Strasse frei dem Sturmabteilungsmabb.        Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen,        Der Tag fuer Freiheit und fuer Brot bricht an.        3. Zum letzten Mal wird nun Apppell geblasen,        Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit.        Bald flattern Hitlers Fahnen ueber allen Strassen,        Die Knechtschaft dauert nur mehr kurze Zeit.        4. Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.        S.A. marschiert mit ruhig festem Schritt.        Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen.        Marschier'n im Geist in unsern Reihen mit.        Подстрочный русский перевод:        1.Знамя ввысь, тесней сомкнуть ряды.        СА (штурмовой отряд) марширует спокойным и твердым шагом.        Товарищи, застреленные Красным фронтом и реакцией,        Мысленно маршируют в наших рядах.        2.Очистить улицу коричневым батальонам,        Очистить улицу штурмовику.        На коловрат с надеждой смотрят уже миллионы.        Грядет день свободы и хлеба.        3.В последний раз трубят сбор.        Все мы уже стоим, готовые к бою.        Скоро знамена Гитлера взовьются над всеми улицами.        Рабство продлится уже совсем недолго.        4.Знамя ввысь, тесней сомкнуть ряды.        СА (штурмовой отряд) марширует спокойным и твердым шагом.        Товарищи, застреленные Красным фронтом и реакцией,        Мысленно маршируют в наших рядах.

       Еще в 20-е гг. ХХ в. появилось несколько различных вариантов перевода «Песни Хорста Весселя» с немецкого языка на русский, испоолнявшихся, в качестве партийного гимна, несколькими русскими эмигрантскими фашистскими и национал-социалистическими партиями. Один из этих переводов, сделанный активистами Всероссийской Фашистской Организации (переименованной впоследствии во Всероссийскую Национал-Революционную партию) Анастасия Вонсяцкого со штаб-квартирой в США (русские фашисты в Америке носили форменные рубашки защитного цвета), имевшей крупный филиал в Маньчжурии (тамошние русские последователи Вонсяцкого носили 'классические' фашистские черные рубашки) и представительства во многих странах мира, звучал следующим образом:

       1.Заря близка. Знамена выше, братья!        Смерть палачам свободы дорогой!        Звенящий меч фашистского врагам проклятья        Сметет навеки их кровавый строй.        2.Соратники! нас ждет земля родная!        Все под знамена! Родина зовет!        Вонсяцкий-вождь, измену, трусость презирая,        На подвиг нас, фашистов, поведет.        3.Рубашки черные, готовьтесь к бою!        Железный фронт фашистов мы сомкнем
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату