Но ты вела себя благоразумно?
Беатриче. (весело).
Ведь я сказал, синьора Панталоне,
Что я ее уговорить сумею.
Панталоне
Брависсимо! Да вы, синьор, волшебник!
Вы в пять минут успели сделать больше,
Чем я пытался сделать за три года!
Клариче.. (в сторону).
Но все теперь запуталось ужасно!
Панталоне
Сейчас же мы должны назначить свадьбу!
Клариче..
Отец, зачем же вдруг такая спешка?
Панталоне
Наедине вы чуть не обнимались,
И я еще не должен торопиться?
А в случае чего-нибудь, что будет?
Кто будет отвечать? Нет, завтра свадьба!
Беатриче.
Сначала надо нам дела закончить,
Проверить все расчеты и балансы...
Панталоне
Все сделаем, синьор, сведем расчеты...
Теперь же это дело всех срочнее...
Синьор, я сдам вам нынче все отчеты,
А завтра же с утра мы справим свадьбу.
Клариче..
Синьора Беатриче., я боюсь,
Что не окончились мои тревоги...
Беатриче.
Конечно, в жизни все случиться может,
Лишь я на вас жениться не могу...
Двор дома Панталоне.
Сильвио.
Отец, прошу, без лишних наставлений!
Ломбарди.
Послушай, Сильвио, не будь поспешным...
Сильвио.
Я вне себя!
Ломбарди.
Зачем сюда пришел ты?
Сильвио.
Хочу, чтоб слово он свое сдержал,
Иль он ответит мне за оскорбленье.
Ломбарди.
Но этот дом-его, ты должен помнить.
Не предавайся гневу безрассудно.
Сильвио.
Но я к врагам не знаю снисхожденья!
Ломбарди.
Согласен я, не прав был Панталоне:
Он поступил с тобою вероломно,
Но это все ж не может быть причиной,
Чтоб действовать, как хочется тебе...
Ты лучше предоставь все дело мне,
Я с ним поговорю, и я уверен,
Что мне его удастся образумить,
Растолковав понятие о чести.
Спокойно удались теперь отсюда;
Я подожду синьора Панталоне.
Поверь мне, я мудрей, не спорь со мною!
Я знаю мир, а яйца кур не учат,
И я хочу, чтоб ты мне подчинялся
Кондицио синэ ква нон..Ты понял?
Сильвио.
Ну, хорошо. На сей раз ухожу.
Поговорите с ним, как вы хотите,
Но если он останется упрямым,
Ему придется встретиться со мной!.. (уходит).
Ломбарди.
Мне жаль тебя, о, бедный мой сынок...
Не нужно бы синьору Панталоне
Его такой надеждой обольщать,
Пока еще он не проверил слухов
О гибели Распони из Турина.
Однако, нужно сына успокоить
И удержать от пагубных поступков...
Панталоне (выходя на крыльцо).
Скажите, что такое здесь творится?
Ломбарди.
Почтение синьору Панталоне.
Панталоне
И доктору, почтенному почтенье.
Я вас и сына вашего искал.
Ломбарди.
Ага, чудесно! Вы меня искали,
Чтоб подтвердить, что свадьба Сильвио
С синьорою Клариче состоится?
Что все сомненья - вздор?
Панталоне
О, нет... напротив...
Я вам хотел сказать...
Ломбарди.