русском. С таким словарем в кармане можно справиться с любой проблемой, какая может возникнуть в чужой стране.
По ходу времени желательно завести себе и более объемистый словарь, с которым вы будете разбирать письменные тексты. Он может содержать от 30 000 слов и более, оптимальная цифра – порядка 50 000 иностранных слов.
При чтении художественной прозы на иностранном языке вы сразу начнете сталкиваться со словами, которых нет в таком словаре. Тогда придется переходить к большому словарю.
Во всех остальных случаях без большого словаря можно обходиться достаточно долго.
Удивительно, как часто мы забываем положить с собой в карман хотя бы небольшой словарик, отправляясь в близлежащие страны. А это могло бы принести очень большую пользу. К примеру, в Финляндии очень немногие жители свободно говорят по-английски или по-шведски, хотя эти языки преподаются там повсеместно. Поэтому словарь финского языка, даже небольшой, наверняка понадобится.
Толково составленный словарь может охватывать и меньшее количество слов. Я всегда поминаю добром небольшой словарь разговорного русского языка, изданный в Нью-Йорке издательством «Dover Publications» в 1958 году под заглавием «Dictionary of Spoken Russian».
В одной его части содержится примерно 4000 английских слов с их переводом на русский, в другой – примерно 7700 русских слов с их переводом на английский. В общем, это не так много. Однако словарик имеет объем в 600 страниц и изобилует дельными примерами употребления слов. Таким образом, в этом случае сама структура словаря оправдывает некоторую «узость репертуара».
Для целей начального обучения характерно использование словарей и списков слов меньшего объема, чем тот, о котором мы говорили выше. Это особенно принято при самообразовании.
Ну, а на уровне 2000 слов и меньше мы имеем дело уже не со словарями в строгом значении этого слова, а с простыми списками слов. Для начального обучения я упорядочил их на двух уровнях. Это:
1. Минилекс (примерно 400 слов). Напомню, что такой список для трех языков – русского, английского и шведского – помещен в приложении 1;
2. Медилекс (приблизительно 400–600 слов).
Таким образом, оба списка включают в себя около 800–1000 слов изучаемого языка.
Существует целое направление в педагогике, включающее в число основных то положение, что нужно с самого начала и поскорее переводить учащегося на одноязычные словари.
Согласно этой точке зрения, изучая английский, лучше всего иметь в своем распоряжении объемистый том, где английские слова разъясняются с помощью английских же слов и выражений, нежели иметь англо-русский и русско-английский словарик того же объема.
Аргументов у приверженцев этого направления не так много. Основной из них тот, что нужно с самого начала стараться думать на изучаемом языке, в данном случае по-английски, вместо того, чтобы вплетать в него постоянно слова и обороты родного языка.
Однако человек, только начинающий изучение нового языка, не может сразу думать на нем и все равно будет подключать родной язык, хочет этого преподаватель или нет. Так что обращение к одноязычному лексикону только добавит ему трудностей.
Кроме того, написать объяснение английского слова на английском же языке, да еще сделать это так, чтобы не запутать едва владеющего этим языком иностранца – само по себе большое искусство.
Обратимся к известному «New Basic Dictionary» («Новому базовому словарю» английского языка), изданному солидным издательством Macmillan-Lensing, в соответствии с рекомендациями Европейского Сообщества. Вот всего три произвольно выбранных из него рубрики (при каждом слове в скобках даем сделанный нами примерный перевод):
Packet (пакет) – small container (маленький контейнер)
Language (язык) – a way in which we communicate (средство для общения)
Tax (налог) – money paid to the Government (деньги, оторые платятся правительству)
Между тем в двуязычном словаре то же самое было бы написано гораздо проще:
packet пакет
language язык
tax налог…
Должен сказать, что, занимаясь переводом письменных текстов, я охотно обращаюсь в настоящее время к одноязычным словарям английского и других языков, с которыми я работаю. Но когда речь идет об учащихся, особенно о школьниках, я советую без колебаний начинать с двуязычных словарей – и только потом, постепенно и по мере надобности, обращаться к одноязычным.
Точкой для перехода к одноязычным словарям может служить достижение словарного запаса объемом примерно 8000 лексем. Когда вы уже освоили такое количество слов пассивно, то есть можете легко узнавать их на письме или в устной речи, одноязычный словарь станет для вас добрым помощником.
Но даже на этом уровне желательно все же иметь под рукой и двуязычный словарь. Ведь в целом ряде случаев нам нужно быстро и, как говорится, без церемоний узнать прямое значение какого-либо слова.
Мы снова вернемся к этому вопросу в главе 18, где подробно рассмотрим проблему чтения на иностранном языке.
Глава 14. Выражения не менее важны, чем слова
Содержание главы:
1. Введение
2. Сначала – самое важное
3. Начинаем с коротких выражений
4. Вопросы о дороге и в магазине
5. Более длинные вопросы
6. «Я могу» и «я должен»
7. Учим выражения
Говоря о выражениях, мы будем иметь в виду короткие, но емкие формулы речевого этикета, используемые при повседневном общении. В этом значении они близки к тому, что лингвисты называют стереотипными, клишированными выражениями разговорной речи.
Овладеть такими предельно сжатыми и обычно простыми фразами очень важно для того, чтобы поддерживать в себе уверенность во время общения. Зная их, вы не пропадете, – во всяком случае, сможете сказать что-нибудь уместное в самых обыденных ситуациях.