“Then they lit a fire, by rubbing together pieces of wood, and they roasted fish.

“The gods Citlallinicue and Citlalatonac, instantly looking down said: ‘Divine Lord, what is that fire that is making there? Why do they thus smoke the sky?’ At once Titlacahuan-Tezcatlipoca descended. He began to chide, saying, ‘Who has made this fire here?’ And, seizing hold of the fish, he shaped their loins and heads, and they were transformed into dogs (chichime).”

Here we note a remarkable approximation to Plato’s account of the destruction of Atlantis. “In one day and one fatal night,” says Plato, “there came mighty earthquakes and inundations that ingulfed that warlike people.” “In a single day all was lost,” says the Aztec legend.

And, instead of a rainfall of forty days and forty nights, as represented in the Bible, here we see “in a single day. . . even the mountains sunk into the water;” not only the land on which the people dwelt who were turned into fish, but the very mountains of that land sunk into the water. Does not this describe the fate of Atlantis? In the Chaldean legend “the great goddess Ishtar wailed like a child,” saying, “I am the mother who gave birth to men, and, like to the race of fishes, they are filling the sea.”

In the account in Genesis, Noah “builded an altar unto the Lord, and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. And the Lord smelled a sweet savor; and the Lord said in his heart, ‘I will not again curse the ground any more for man’s sake.’” In the Chaldean legend we are told that Khasisatra also offered a sacrifice, a burnt offering, “and the gods assembled like flies above the master of the sacrifice.” But Bel came in a high state of indignation, just as the Aztec god did, and was about to finish the work of the Deluge, when the great god Ea took ‘‘pity in his heart and interfered to save the remnant of mankind.

These resemblances cannot be accidental; neither can they be the interpolations of Christian missionaries, for it will be observed the Aztec legends differ from the Bible in points where they resemble on the one hand Plato’s record, and on the other the Chaldean legend.

The name of the hero of the Aztec story, Nata, pronounced with the broad sound of the a, is not far from the name of Noah or Noe. The Deluge of Genesis is a Phoenician, Semitic, or Hebraic legend, and yet, strange to say, the name of Noah, which occurs in it, bears no appropriate meaning in those tongues, but is derived from Aryan sources; its fundamental root is Na, to which in all the Aryan language is attached the meaning of water—{Greek} na’ein, to flow; {Greek} na~ma, water; Nympha, Neptunus, water deities. (Lenormant and Chevallier, “Anc. Hist. of the East,” vol. i., p. 15.) We find the root Na repeated in the name of this Central American Noah, Na-ta, and probably in the word “Na-hui-atl”—the age of water.

But still more striking analogies exist between the Chaldean legend and the story of the Deluge as told in the “Popul Vuh” (the Sacred Book) of the Central Americans:

“Then the waters were agitated by the will of the Heart of Heaven (Hurakan), and a great inundation came upon the heads of these creatures. . . . They were ingulfed, and a resinous thickness descended from heaven; . . . the face of the earth was obscured, and a heavy darkening rain commenced-rain by day and rain by night. . . . There was heard a great noise above their heads, as if produced by fire. Then were men seen running, pushing each other, filled with despair; they wished to climb upon their houses, and the houses, tumbling down, fell to the ground; they wished to climb upon the trees, and the trees shook them off; they wished to enter into the grottoes (eaves), and the grottoes closed themselves before them. . . . Water and fire contributed to the universal ruin at the time of the last great cataclysm which preceded the fourth creation.”

Observe the similarities here to the Chaldean legend. There is the same graphic description of a terrible event. The “black cloud” is referred to in both instances; also the dreadful noises, the rising water, the earthquake rocking the trees, overthrowing the houses, and crushing even the mountain caverns; “the men running and pushing each other, filled with despair,” says the “Popul Vuh;” “the brother no longer saw his brother,” says the Assyrian legend.

And here I may note that this word hurakan—the spirit of the abyss, the god of storm, the hurricane—is very suggestive, and testifies to an early intercourse between the opposite shores of the Atlantic. We find in Spanish the word huracan; in Portuguese, furacan; in French, ouragan; in German, Danish, and Swedish, orcan—all of them signifying a storm; while in Latin furo, or furio, means to rage. And are not the old Swedish hurra, to be driven along; our own word hurried; the Icelandic word hurra, to be rattled over frozen ground, all derived from the same root from which the god of the abyss, Hurakan, obtained his name? The last thing a people forgets is the name of their god; we retain to this day, in the names of the days of the week, the designations of four Scandinavian gods and one Roman deity.

It seems to me certain the above are simply two versions of the same event; that while ships from Atlantis carried terrified passengers to tell the story of the dreadful catastrophe to the people of the Mediterranean shores, other ships, flying from the tempest, bore similar awful tidings to the civilized races around the Gulf of Mexico.

The native Mexican historian, Ixtlilxochitl, gave this as the Toltec legend of the Flood:

It is found in the histories of the Toltecs that this age and first world, as they call it, lasted 1716 years; that men were destroyed by tremendous rains and lightning from the sky, and even all the land, without the exception of anything, and the highest mountains, were covered up and submerged in water fifteen cubits (caxtolmolatli); and here they added other fables of how men came to multiply from the few who escaped from this destruction in a “toptlipetlocali;” that this word nearly signifies a close chest; and how, after men had multiplied, they erected a very high “zacuali,” which is to-day a tower of great height, in order to take refuge in it should the second world (age) be destroyed. Presently their languages were confused, and, not being able to understand each other, they went to different parts of the earth.

“The Toltecs, consisting of seven friends, with their wives, who understood the same language, came to these parts, having first passed great land and seas, having lived in caves, and having endured great hardships in order to reach this land; . . . they wandered 104 years through different parts of the world before they reached Hue Hue Tlapalan, which was in Ce Tecpatl, 520 years after the Flood.”

(“Ixtlilxochitl Relaciones,” in Kingsborough’s “Mex. Ant.,” vol. ix., pp. 321, 322.)

It will of course be said that this account, in those particulars where it agrees with the Bible, was derived from the teachings of the Spanish priests; but it must be remembered that Ixtlilxochitl was an Indian, a native of Tezeuco, a son of the queen, and that his “Relaciones” were drawn from the archives of his family and the ancient writings of his nation: he had no motive to falsify documents that were probably in the hands of hundreds at that time.

Here we see that the depth of the water over the earth, “fifteen cubits,” given in the Toltec legend, is precisely the same as that named in the Bible: “fifteen cubits upward did the waters prevail.” (Gen., chap. vii., 20.)

In the two curious picture-histories of the Aztecs preserved in the Boturini collection, and published by Gamelli Careri and others, there is a record of their migrations from their original location through various parts of the North American continent until their arrival in Mexico. In both cases their starting-point is an island, from which they pass in a boat; and the island contains in one case a mountain, and in the other a high temple in the midst thereof.

Вы читаете Antediluvian world
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату