'Zug,' a team, translating it as 'Anzug,' a suit of clothes. The
following version, as a substitute, I propose:-
When from your stables there is brought to me
A team of four most richly harnessed horses.
The term, however, is 'Jagd-zug' which may mean a 'hunting
equipage,' or a 'hunting stud;' although Hilpert gives only 'a team
of four horses.'
[7] Bernhard of Saxe-Weimar, who succeeded Gustavus in command.
[8] The original is not translatable into English:-
-Und sein Sold
Muss dem Soldaten werden, darnach heisst er.
It might perhaps have been thus rendered:-
And that for which he sold his services,
The soldier must receive-
but a false or doubtful etymology is no more than a dull pun.
[9] In Germany, after honorable addresses have been paid and formally
accepted, the lovers are called bride and bridegreoom, even though
the marriage should not take place till years afterwards.
[10] I am doubtful whether this be the dedication of the cloister,
or the name of one of the city gates, near which it stood. I have
translated it in the former sense; but fearful of having made some
blunder, I add the original,-
Es ist ein Kloster hier zur Himmelspforte.
[11] No more of talk, where god or angel guest
With man, as with his friend familiar, used
To sit indulgent. Paradise Lost, B. IX.
[12] I found it not in my power to translate this song with literal
fidelity preserving at the same time the Alcaic movement, and have
therefore added the original, with a prose translation. Some of my
readers may be more fortunate.
THEKLA (spielt and singt).
Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn,
Das Maegdlein wandelt an Ufers Gruen;
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie singt hinaus in die finstre Nacht,
Das Auge von Weinen getruebet:
Das Herz is gestorben, die Welt ist leer,
Und weiter giebt sie dem Wunsche nichts mehr.
Du Heilige, rufe dein Kind zurueck,
Ich babe genossen das irdische Glueck,
Ich babe gelebt and geliebet.
LITERAL TRANSLATION.
THEKLA (plays and sings). The oak-forest bellows, the clouds
gather, the damsel walks to and fro on the green of the shore; the
wave breaks with might, with might, and she sings out into the dark
night, her eye discolored with weeping: the heart is dead, the world
is empty, and further gives it nothing more to the wish. Thou Holy
One, call thy child home. I have enjoyed the happiness of this
world, I have lived and have loved.
I cannot but add here an imitation of this song, with which my
friend, Charles Lamb, has favored me, and which appears to me to
have caught the happiest manner of our old ballads:-
The clouds are blackening, the storms are threatening,
The cavern doth mutter, the greenwood moan!
Billows are breaking, the damsel's heart aching,
Thus in the dark night she singeth alone,
He eye upward roving:
The world is empty, the heart is dead surely,
In this world plainly all seemeth amiss;
To thy heaven, Holy One, take home thy little one.
I have partaken of all earth's bliss,
Both living and loving.
[13] There are few who will not have taste enough to laugh at the
two concluding lines of this soliloquy: and still fewer, I would
fain hope, who would not have been more disposed to shudder, had I
given a faithful translation. For the readers of German I have
added the original:-
Blind-wuethend schleudert selbst der Gott der Freude
Den Pechkranz in das brennende Gebaeude.