their arrows. In this way they all reached the camp in safety.

[1] Lit. '{Musos} (Mysus), a Mysian by birth, and {Musos} (Mysus) by name.'

III

Now when Cheirisophus did not arrive, and the supply of ships was 1 insufficient, and to get provisions longer was impossible, they resolved to depart. On board the vessels they embarked the sick, and those above forty years of age, with the boys and women, and all the baggage which the solders were not absolutely forced to take for their own use. The two eldest generals, Philesius and Sophaenetus, were put in charge, and so the party embarked, while the rest resumed their march, for the road was now completely constructed. Continuing their march that day and the next, on the third they reached Cerasus, a Hellenic city on the sea, and a colony of Sinope, in the country of the Colchians. Here they halted ten days, and there was a review and numbering of the troops under arms, when there were found to be eight 3 thousand six hundred men. So many had escaped; the rest had perished at the hands of the enemy, or by reason of the snow, or else disease.

At this time and place they divided the money accruing from the captives sold, and a tithe selected for Apollo and Artemis of the Ephesians was divided between the generals, each of whom took a portion to guard for the gods, Neon the Asinaean[1] taking on behalf of Cheirisophus.

[1] I.e. of Asine, perhaps the place named in Thuc. iv. 13, 54; vi. 93 situated on the western side of the Messenian bay. Strabo, however, speaks of another Asine near Gytheum, but possibly means Las. See Arnold's note to Thuc. iv. 13, and Smith's 'Dict. Geog. (s.v.)'

Out of the portion which fell to Xenophon he caused a dedicatory ofering to Apollo to be made and dedicated among the treasures of the Athenians at Delphi[2]. It was inscribed with his own name and that of Proxenus, his friend, who was killed with Clearchus. The gift for Artemis of the Ephesians was, in the first instance, left behind by him in Asia at the time when he left that part of the world himself with Agesilaus on the march into Boeotia[3]. He left it behind in charge of Megabyzus, the sacristan of the goddess, thinking that the voyage on which he was starting was fraught with danger. In the event of his coming out of it alive, he charged Megabyzus to restore to him the deposit; but should any evil happen to him, then he was to cause to be made and to dedicate on his behalf to Artemis, whatsoever thing he thought would be pleasing to the goddess.

[2] Cf. Herod. i. 14; Strabo. ix. 420 for such private treasuries at Delphi.

[3] I.e. in the year B.C. 394. The circumstances under which Agesilaus was recalled from Asia, with the details of his march and the battle of Coronea, are described by Xenophon in the fourth book of the 'Hellenica.'

In the days of his banishment, when Xenophon was now established by the Lacedaemonians as a colonist in Scillus[4], a place which lies on 7 the main road to Olympia, Megabyzus arrived on his way to Olympia as a spectator to attend the games, and restored to him the deposit. Xenophon took the money and bought for the goddess a plot of ground at a point indicated to him by the oracle. The plot, it so happened, had its own Selinus river flowing through it, just as at Ephesus the river Selinus flows past the temple of Artemis, and in both streams fish and mussels are to be found. On the estate at Scillus there is hunting and shooting of all the beasts of the chase that are.

[4] Scillus, a town of Triphylia, a district of Elis. In B.C. 572 the Eleians had razed Pisa and Scillus to the ground. But between B.C. 392 and 387 the Lacedaemonians, having previously (B.C. 400, 'Hell.' III. ii. 30) compelled the Eleians to renounce their supremacy over their dependent cities, colonised Scillus and eventually gave it to Xenophon, then an exile from Athens. Xenophon resided here from fifteen to twenty years, but was, it is said, expelled from it by the Eleians soon after the battle of Leuctra, in B.C. 371.--'Dict. Geog. (s.v.)' The site of the place, and of Xenophon's temple, is supposed to be in the neighbourhood of the modern village of Chrestena, or possibly nearer Mazi. To reach Olympia, about 2 1/2 miles distant, one must cross the Alpheus.

Here with the sacred money he built an altar and a temple, and ever after, year by year, tithed the fruits of the land in their season and did sacrifice to the goddess, while all the citizens and neighbours, men and women, shared in the festival. The goddess herself provided for the banqueters meat and loaves and wine and sweetmeats, with portions of the victims sacrificed from the sacred pasture, as also of those which were slain in the chase; for Xenophon's own lads, with the lads of the other citizens, always made a hunting excursion against the festival day, in which any grown men who liked might join. The game was captured partly from the sacred district itself, partly from Pholoe[5], pigs and gazelles and stags. The place lies on the direct road from Lacedaemon to Olympia, about twenty furlongs from the temple of Zeus in Olympia, and within the sacred enclosure there is meadow-land and wood-covered hills, suited to the breeding of pigs and goats and cattle and horses, so that even the sumpter animals of the pilgrims passing to the feast fare sumptuously. The shrine is girdled by a grove of cultivated trees, yielding dessert fruits in their season. The temple itself is a facsimile on a small scale of the great temple at Ephesus, and the image of the goddess is like the golden statue at Ephesus, save only that it is made, not of gold, but of cypress wood. Beside the temple stands a column bearing this inscription:-- THE PLACE IS SACRED TO ARTEMIS. HE WHO HOLDS IT AND ENJOYS THE FRUITS OF IT IS BOUND TO SACRIFICE YEARLY A TITHE OF THE 13 PRODUCE. AND FROM THE RESIDUE THEREOF TO KEEP IN REPAIR THE SHRINE. IF ANY MAN FAIL IN AUGHT OF THIS THE GODDESS HERSELF WILL LOOK TO IT THAT THE MATTER SHALL NOT SLEEP.

[5] Pholoe. This mountain (north of the Alpheus) is an offshoot of Erymanthus, crossing the Pisatis from east to west, and separating the waters of the Peneus and the Ladon from those of the Alpheus --'Dict. Geog.' (Elis).

IV

From Cerasus they continued the march, the same portion of the troops 1 being conveyed by sea as before, and the rest marching by land. When they had reached the frontiers of the Mossynoecians[1] they sent to him Timesitheus the Trapezuntine, who was the proxenos[2] of the Mossynoecians, to inquire whether they were to pass through their territory as friends or foes. They, trusting in their strongholds, replied that they would not give them passage. It was then that Timesitheus informed them that the Mossynoecians on the farther side of the country were hostile to these members of the tribe; and it was resolved to invite the former to make an alliance, if they wished it. So Timesitheus was sent, and came back with their chiefs. On their arrival there was a conference of the Mossynoecian chiefs and the generals of the Hellenes, and Xenophon made a speech which Timesitheus interpreted. He said: 'Men of the Mossynoecians, our desire is to reach Hellas in safety; and since we have no vessels we must needs go by foot, but these people who, as we hear, are your enemies, prevent us. Will you take us for your allies? Now is your chance to exact vengeance for any wrong, which they at any time may have put upon you, and for the future they will be your subjects; but if you send us about our business, consider and ask yourselves from what quarter will you ever again obtain so strong a force to help you?' To this the chief of the Mossynoecians made answer:--that the proposal was in accordance with their wishes and they welcomed the alliance. 'Good,' said Xenophon, 'but to what use do you propose to put us, if we become your allies? And what will you in turn be able to do to assist our passage?' They replied: 'We can make an incursion into this country hostile to yourselves and us, from the opposite side, and also send 10 you ships and men to this place, who will aid you in fighting and conduct you on the road.'

[1] I.e. dwellers in mossyns, or wooden towers. See Herod. iii. 94; vii. 78. Cf. also Strabo, xi. 41.

[2] Or, 'consul.'

On this understanding, they exchanged pledges and were gone. The next day they returned, bringing three hundred canoes, each hollowed out of a single trunk. There were three men in each, two of whom disembarked and fell into rank, whilst the third remained. Then the one set took the boats and sailed back again, whilst the other two-thirds who remained marshalled themselves in the following way. They stood in rows of about a hundred each, like the rows of dancers in a chorus, standing vis-a-vis to one another, and all bearing wicker shields, made of white oxhide, shaggy, and shaped like an ivy leaf; in the right hand they brandished a javelin about six cubits long, with a lance in front, and rounded like a ball at the butt end of the shaft.

Their bodies were clad in short frocks, scarcely reaching to the knees and in texture closely resembling that of a linen bedclothes' bag; on their heads they wore leathern helmets just like the Paphlagonian helmet, with a tuft of hair in the middle, as like a tiara in shape as possible. They carried moreover iron battle-axes. Then one of them gave, as it were, the key-note and started, while the rest, taking up the strain and the step, followed singing and marking time. Passing through the various corps and heavy armed battalions of the Hellenes, they marched straight against the enemy, to what appeared the most assailable of his fortresses. It was situated in front of the city, or mother city, as it is called, which latter contains the high citadel of the Mossynoecians. This citadel was the real bone of contention, the occupants at any time being acknowledged as the masters of all the other Mossynoecians. The present holders (so it was explained) had no right to its possession; for the sake of self-aggrandisement they had seized what was really common property.

Вы читаете Anabasis
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату