There was a hubbub of congratulation (Mazzoltov, Mazzoltov, good luck), and a palsy of handshaking, when the contract was signed. Remarks, grave and facetious, flew about in Yiddish, with phrases of Polish and Russian thrown in for auld lang syne, and cups and jugs were broken in reminder of the transiency of things mortal. The Belcovitches had been saving up their already broken crockery for the occasion. The hope was expressed that Mr. and Mrs. Belcovitch would live to see 'rejoicings' on their other daughter, and to see their daughters' daughters under the Chuppah, or wedding-canopy.

Becky's hardened cheek blushed under the oppressive jocularity. Everybody spoke Yiddish habitually at No. 1 Royal Street, except the younger generation, and that spoke it to the elder.

'I always said, no girl of mine should marry a Dutchman.' It was a dominant thought of Mr. Belcovitch's, and it rose spontaneously to his lips at this joyful moment. Next to a Christian, a Dutch Jew stood lowest in the gradation of potential sons-in-law. Spanish Jews, earliest arrivals by way of Holland, after the Restoration, are a class apart, and look down on the later imported Ashkenazim, embracing both Poles and Dutchmen in their impartial contempt. But this does not prevent the Pole and the Dutchman from despising each other. To a Dutch or Russian Jew, the 'Pullack,' or Polish Jew, is a poor creature; and scarce anything can exceed the complacency with which the 'Pullack' looks down upon the 'Litvok' or Lithuanian, the degraded being whose Shibboleth is literally Sibboleth, and who says 'ee' where rightly constituted persons say 'oo.' To mimic the mincing pronunciation of the 'Litvok' affords the 'Pullack' a sense of superiority almost equalling that possessed by the English Jew, whose mispronunciation of the Holy Tongue is his title to rank far above all foreign varieties. Yet a vein of brotherhood runs beneath all these feelings of mutual superiority; like the cliqueism which draws together old clo' dealers, though each gives fifty per cent, more than any other dealer in the trade. The Dutch foregather in a district called 'The Dutch Tenters;' they eat voraciously, and almost monopolize the ice-cream, hot pea, diamond- cutting, cucumber, herring, and cigar trades. They are not so cute as the Russians. Their women are distinguished from other women by the flaccidity of their bodices; some wear small woollen caps and sabots. When Esther read in her school-books that the note of the Dutch character was cleanliness, she wondered. She looked in vain for the scrupulously scoured floors and the shining caps and faces. Only in the matter of tobacco-smoke did the Dutch people she knew live up to the geographical 'Readers.'

German Jews gravitate to Polish and Russian; and French Jews mostly stay in France. Ici on ne parle pas Francais, is the only lingual certainty in the London Ghetto, which is a cosmopolitan quarter.

'I always said no girl of mine should marry a Dutchman.' Mr. Belcovitch spoke as if at the close of a long career devoted to avoiding Dutch alliances, forgetting that not even one of his daughters was yet secure.

'Nor any girl of mine,' said Mrs. Belcovitch, as if starting a separate proposition. 'I would not trust a Dutchman with my medicine-bottle, much less with my Alte or my Becky. Dutchmen were not behind the door when the Almighty gave out noses, and their deceitfulness is in proportion to their noses.'

The company murmured assent, and one gentleman, with a rather large organ, concealed it in a red cotton handkerchief, trumpeting uneasily.

'The Holy One, blessed be He, has given them larger noses than us,' said the Maggid, 'because they have to talk through them so much.'

A guffaw greeted this sally. The Maggid's wit was relished even when not coming from the pulpit. To the outsider this disparagement of the Dutch nose might have seemed a case of pot calling kettle black. The Maggid poured himself out a glass of rum, under cover of the laughter, and murmuring 'Life to you.' in Hebrew, gulped it down, and added, 'They oughtn't to call it the Dutch tongue, but the Dutch nose.'

'Yes, I always wonder how they can understand one another,' said Mrs. Belcovitch, 'with their chatuchayacatigewesepoopa.' She laughed heartily over her onomatopoetic addition to the Yiddish vocabulary, screwing up her nose to give it due effect. She was a small sickly-looking woman, with black eyes, and shrivelled skin, and the wig without which no virtuous wife is complete. For a married woman must sacrifice her tresses on the altar of home, lest she snare other men with such sensuous baits. As a rule, she enters into the spirit of the self-denying ordinance so enthusiastically as to become hideous hastily in every other respect. It is forgotten that a husband is also a man. Mrs. Belcovitch's head was not completely shaven and shorn, for a lower stratum of an unmatched shade of brown peeped out in front of the shaitel, not even coinciding as to the route of the central parting.

Meantime Pesach Weingott and Alte (Fanny) Belcovitch held each other's hand, guiltily conscious of Batavian corpuscles in the young man's blood. Pesach had a Dutch uncle, but as he had never talked like him Alte alone knew. Alte wasn't her real name, by the way, and Alte was the last person in the world to know what it was. She was the Belcovitches' first successful child; the others all died before she was born. Driven frantic by a fate crueller than barrenness, the Belcovitches consulted an old Polish Rabbi, who told them they displayed too much fond solicitude for their children, provoking Heaven thereby; in future, they were to let no one but themselves know their next child's name, and never to whisper it till the child was safely married. In such wise, Heaven would not be incessantly reminded of the existence of their dear one, and would not go out of its way to castigate them. The ruse succeeded, and Alte was anxiously waiting to change both her names under the Chuppah, and to gratify her life-long curiosity on the subject. Meantime, her mother had been calling her 'Alte,' or 'old 'un,' which sounded endearing to the child, but grated on the woman arriving ever nearer to the years of discretion. Occasionally, Mrs. Belcovitch succumbed to the prevailing tendency, and called her 'Fanny,' just as she sometimes thought of herself as Mrs. Belcovitch, though her name was Kosminski. When Alte first went to school in London, the Head Mistress said, 'What's your name?' The little 'old 'un' had not sufficient English to understand the question, but she remembered that the Head Mistress had made the same sounds to the preceding applicant, and, where some little girls would have put their pinafores to their eyes and cried, Fanny showed herself full of resource. As the last little girl, though patently awe-struck, had come off with flying colors, merely by whimpering 'Fanny Belcovitch,' Alte imitated these sounds as well as she was able.

'Fanny Belcovitch, did you say?' said the Head Mistress, pausing with arrested pen.

Alte nodded her flaxen poll vigorously.

'Fanny Belcovitch,' she repeated, getting the syllables better on a second hearing.

The Head Mistress turned to an assistant.

'Isn't it astonishing how names repeat themselves? Two girls, one after the other, both with exactly the same name.'

They were used to coincidences in the school, where, by reason of the tribal relationship of the pupils, there was a great run on some half-a-dozen names. Mr. Kosminski took several years to understand that Alte had disowned him. When it dawned upon him he was not angry, and acquiesced in his fate. It was the only domestic detail in which he had allowed himself to be led by his children. Like his wife, Chayah, he was gradually persuaded into the belief that he was a born Belcovitch, or at least that Belcovitch was Kosminski translated into English.

Blissfully unconscious of the Dutch taint in Pesach Weingott, Bear Belcovitch bustled about in reckless hospitality. He felt that engagements were not every-day events, and that even if his whole half-sovereign's worth of festive provision was swallowed up, he would not mind much. He wore a high hat, a well-preserved black coat, with a cutaway waistcoat, showing a quantity of glazed shirtfront and a massive watch chain. They were his Sabbath clothes, and, like the Sabbath they honored, were of immemorial antiquity. The shirt served him for seven Sabbaths, or a week of Sabbaths, being carefully folded after each. His boots had the Sabbath polish. The hat was the one he bought when he first set up as a Baal Habaas or respectable pillar of the synagogue; for even in the smallest Chevra the high hat comes next in sanctity to the Scroll of the Law, and he who does not wear it may never hope to attain to congregational dignities. The gloss on that hat was wonderful, considering it had been out unprotected in all winds and weathers. Not that Mr. Belcovitch did not possess an umbrella. He had two,-one of fine new silk, the other a medley of broken ribs and cotton rags. Becky had given him the first to prevent the family disgrace of the spectacle of his promenades with the second. But he would not carry the new one on week-days because it was too good. And on Sabbaths it is a sin to carry any umbrella. So Becky's self-sacrifice was vain, and her umbrella stood in the corner, a standing gratification to the proud possessor. Kosminski had had a hard fight for his substance, and was not given to waste. He was a tall, harsh-looking man of fifty, with grizzled hair, to whom life meant work, and work meant money, and money meant savings. In Parliamentary Blue-Books, English newspapers, and the Berner Street Socialistic Club, he was called a 'sweater,' and the comic papers pictured him with a protuberant paunch and a greasy smile, but he had not the

Вы читаете Children of the Ghetto
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×