Переводъ съ греческаго Migne, Р. ser. gr. t. LXXVI, coll. 256–292.
26
Переводъ съ греческаго Migne, Р. ser. gr. t. LXXVI, coll. 249–256.
27
Такое значенiе у LХХ имеет ???????.
28
Слав. возвышаяй и глаголяй, соответственно греческим: ???? и ?????, между тем как у св. Кирилла: ?????? и ???????.
29
Слав. следует чтению: ???? ??? (???), а у св. Кирилла: ???? без ??? или ???.
30
???? ????????????? ?????, а у св. Кирилла: ?? ????? — из них.
31
????? или ?????, но у св. Кирилла опять: ?? ?????.
32
????????, огненосец, или жрец, который во время жертвоприношенiй при выступлении войск брал огонь с жертвенника, нес его впереди войска и берег от потушенiя; он считался лицем неприкосновенным. Отсюда речь о погибели огненосца у греков обратилась в пословицу для выраженiя мысли о совершенном пораженiи или истребленiи войска или народа. Славянский перевод передает смысл присловного греческого выражения, соответствующiй мысли еврейского подлинника, как Акила и Феодотион: ??? ??? ????? ???????????????, или как Симмах: ????????????.
33
У св. Кирилла: ?? ????, но должно: ?? ?????.
34
?? ?? ??????.
35
См. предшествующее примечание.
36
Такое значение имеет еврейское: ??? ср. Onomasticon Eusebii Pamphili cum latina interpretatione — ed. Larsow et Parthey, Berolini, 1862, pag. 296–297.
37
?????? евр. ???? — низина, как собственное имя употреблялось и со времени Евсевия для равнины около Елевферополя, на север и запад. Ibid. pag. 334–337.
38
Евр. ????, Ак. Сим. и Ффод.: ???????, чтение и толкование, указанные св. Кириллом, имеются у Иеронима (Вульгата): ubi nos posuimus Bosphorum, in Hebraico habet Sapharad, — Вульгата: in Bosporo.
39
До южных стран востока, — до восточных стран, лежащих к югу.
40