(160) …амброзия для него пост… — Амброзия — в греческой мифологии — пища богов.
(161) Так, Наполеону выпало распутие власти ~ первая верста была батарея под Тулоном, а последняя — остров св. Елены. — Со взятия Тулона, восставшего против Конвента, в декабре 1793 г., в котором решающую роль сыграла батарея двадцатичетырехлетнего капитана Наполеона Бонапарта, началось его стремительное восхождение к власти. Ссылка после вторичного отречения (22 июня 1815 г.) на остров св. Елены, где он провел последние шесть лет своей жизни, означала крах военной и государственной карьеры Наполеона.
(162) …оно как всезначащее число 666 в Апокалипсисе. — См. примеч. 29 на с. 664 наст. изд.
(163) …их перехода через Альпы… — Имеется в виду Швейцарский поход А. В. Суворова, когда был совершен беспримерный горный переход русских войск из Италии через Альпы (перевал Сен-Готард) в Швейцарию во время войны 1798–1802 гг. 2-й коалиции (Великобритания, Австрия, Россия, Турция, Королевство обеих Сицилии) против Франции. Понеся большие потери (свыше 4000 человек убитыми и ранеными), русская армия сумела выйти из окружения и даже вывести пленных, отбиваясь от превосходящих сил противника. 11 октября 1799 г. союз с Австрией был расторгнут и войска Суворова были отозваны в Россию.
(164) …они уже вздыхают о лаврах Иены и Маренго… — 14 октября 1806 г. произошло Иено-Аурштедтское сражение между французскими войсками и прусско-саксонской армией во время русско-прусско-французской войны 1806–1807 гг. Французы одержали блестящую победу над небоеспособной прусской армией, возглавляемой бездарными генералами. Маренго — деревня в Северной Италии, близ которой 14 июня 1800 г. была разгромлена французами австрийская армия во время войны Франции против 2-й коалиции (1798–1801).
(165) …а заключенье у ней: «Индеек малую толику!» — Цитата из басни И. И. Дмитриева (1760–1837) «Лиса-проповедница» (1805).
(166) Платонизм — Калиостро; заговорит вас… — Граф Александр Калиостро — одно из имен известного итальянского авантюриста и шарлатана Джузеппе Бальзамо (1743– 1795), подвизавшегося в конце XVIII в. во многих странах Европы, в том числе при французском и русском дворах, выдавая себя за великого ученого, медика и алхимика.
(167) …и вы уснете будто с маковки… — Маковка — маковая головка.
(168) …мою статью «Нечто о любви душ». ~ рядом с речью «О влиянии свирели и барабана на юриспруденцию». — Шутка Бестужева.
(169) …намеки мои на госпожу Никто, Mistriss Nobody английских фарсов… — «Nobody» — в переводе с английского языка человек, никому не известный, ничтожество, «пустое место».
(170) На площадях толкутся маймисты… — Маймисты — прозвище чухонцев, т. е. финнов.
(171) …и с годдемом в зубах… — Т. е. с проклятьем (англ. «God damn it!» — «Черт возьми!», «Будь оно проклято!»).
(172) Бары наши преважно рассуждают, каково Брюно играл Жокриса… — Брюне (наст, имя — Жан Жозеф Мира) (1766–1851) — известный французский комический актер; непревзойденный исполнитель роли Жокриса — глупца, простофили, дурня. Театральные постановки с участием этого персонажа становятся особенно популярными с начала XIX в. Это прежде всего пьесы Дорвиньи «Отчаяние Жокриса» (1802), «Спроваженный Жокрис» (1803), «Жокрис-ревнивец» (1804) и др., а также водевили и мелодрамы А. Гуффе, Ш. Анриона, Р. Перрена, М.-Н.-М. Дезожье, Ш.-О. Севрена и Г. Дюмерсана и Ж.-Т. Мерля, В Большом театре в Петербурге 4 октября 1833 г. впервые был представлен водевиль «Жокрис, или Дуэль и свадьба» (возможно, по Ш. Анриону, которому принадлежала пьеса «Свадьба Жокриса» (1800)). В «Северной пчеле» так говорилось об этом событии: «Жокрис — эта потеха прежней французской театральной черни <…> явился на петербургской сцене, явился и исчез, вероятно навсегда, при общем шиканье» (СП. 1833. 17 окт. № 235).
(173) …у них лишь то на уме, что станет говорить княгиня Марья Алексевна. — Последняя реплика Фамусова в «Горе от ума» А. С. Грибоедова, ставшая символическим выражением рабской зависимости от мнения света (д. IV, явл. 1 5).
(174) …в арии «Di tanti palpiti», тебе бы надо уверить ее, что «Una vote росо fa». — «Di tanti palpiti» — каватина Танкреда из первого действия оперы Дж. Россини (1792– 1868) «Танкред» (1813) по одноименной трагедии Вольтера (роль Танкреда исполняла певица-травести); «Una voce росо fa» — каватина Розины из первого действия оперы Россини «Севильский цирюльник» (1816) по комедии П.-О-К. Бомарше «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность».
(175) Терпение — прекрасная добродетель в дромадере… — Дромадер — одногорбый верблюд.
(176) …многие пояса затянуты гордиевым узлом… — См. примеч. 5 на с. 663.
(177) …для покровительства нашей ловле у Ситхи <…> и близ крепости Росс. — Ситха — главный город русских владений в Северной Америке (основан в 1799 г.) на западном берегу острова Баранова. Крепость Росс — русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.
(178) …как вы искусны в теологии и геральдике… — Теология — учение о религиозных догматах. Геральдика — гербоведение.
(179) …я не постигал никогда градусов любви по Реомюру. — Рене Антуан Реомюр (1683–1757) — французский естествоиспытатель. Изобрел спиртовой термометр (1730), шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды и была разделена на 80 градусов (названа его именем).
(180) Ведь есть же супиры и репантиры… — Значение этих слов установить не удалось.
(181) Недолго женскую любовь ~ Красавица полюбит вновь! — Цитата из поэмы Пушкина «Кавказский пленник» (1820–1821); приведена с небольшой неточностью; у Пушкина: «Пройдет любовь, настанет скука…».
(182) …вы убиваете меня, как Авеля… — См. примеч. 91 нас. 627 наст. изд.
(183) L'homme s'epuise ~ vouloir et pouvoir. Balzac. — Эпиграф взят из гл. I романа Опоре де Бальзака (1799–1850) «Шагреневая кожа» (1831).
(184) …дышать небом Авзонии… — Авзония — поэтическое название Италии.
(185) … прогуляться по Колизею… — Колизей, или амфитеатр Флавиев, — памятник древнеримской архитектуры (75–80 до н. э.).
(186) …бросить несколько русских гривенников лазаронам Неаполя… — Ладзарони (лаццарони) — неаполитанский бедняк, живущий нищенством или случайным заработком.
(187) …покататься по Бренте в гондоле… — Брента — река, в дельте которой стоит Венеция.
(188) …дремля под напев Торватовых октав! — Цитата из «Евгения Онегина» Пушкина (гл. I, строфа XVIII). Ср.: «Но слаще, средь ночных забав, Напев Торкватовых октав!».
(189) …не отличил бы Караважа от Поль Поттера… — Микелаиджело Караваджо (Меризи да Караваджо; 1573–1610) — итальянский живописец-реалист. Широко использовал античные и мифологические сюжеты в своих картинах, отличающихся большой силой драматизма. Паулюс Поттер (1625–1654) — голландский живописец и офортист, изображавший сцены охоты, пейзажи с фермами и стадами на пастбищах.