задается непосильная задача.

51

См.: Ф. Уинтерботэм. Чрезвычайно секретно.

52

«Паукеншлаг» (нем.) — «ударить в литавры». — Прим. перев.

53

В штате Мэн, — Прим. ред.

54

Прозвище англичан, — Прим. ред.

55

Начальник штаба ВМС США. — Прим. ред.

56

McLachlan. Room 39.

57

Королевские ВМС, во всяком случае, в те дни, были все еще очень уверены в себе. Видимо, они считали, и, наверное, не без основания, что каждый, кто воплощал величие английского Адмиралтейства, не обязательно должен носить на рукаве много нашивок. Год спустя состоялось решение послать в Оттаву и Вашингтон автора этой книги. Уинн предложил присвоить ему звание капитан-лейтенанта кадровой службы. Эта рекомендация не прошла по тем мотивам, что лейтенант королевского флота его величества, теряющийся перед американскими адмиралами, канадскими маршалами авиации и вообще перед кем бы то ни было, не достоин и этого звания.

58

Линия равных глубин. — Прим. ред.

59

“Milchcows”(от нем. „Milchkuhe“) — «дойные коровы». — Прим. ред.

60

Речь, конечно, шла о разведке особого назначения, но Роскилл в то время не мог ссылаться на нее.

61

1942 г. — Прим. ред.

62

Так назывался командир конвоя, отвечавший за безопасность следования каравана судов. — Прим. ред.

63

Интересно отметить, что на другой день, когда немецкая эскадра действительно вышла в море, английские и русские подводные лодки и самолет-разведчик сообщили об этом.

64

Дональд Маклахлан

65

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату