что эта Траверс оказалась твоей теткой.
— Что значит «оказалась»? Она всегда была моей теткой.
— Я хочу сказать, поразительно, что Мадлен поехала именно к твоей тетке.
— Что тут особенного? Мадлен очень дружна с моей кузиной Анджелой. В Каннах они не расставались ни на минуту.
— А, такты познакомился с Мадлен в Каннах? Боже мой! Берти, — благоговейно проговорил бедный тритономан, — как мне хотелось бы увидеть ее там. Должно быть, в пляжном костюме она выглядит восхитительно. Ах, Берти…
— Само собой, — рассеянно проронил я. Несмотря на то, что я воскрес от Дживсовой взрывной смеси глубинного Действия, все же после такой убойной ночи мне было не до излияний Гасси. Я позвонил и, когда Дживс явился, потребовал у него телеграфный бланк и карандаш. Черкнул учтивое послание тетушке Далии о том, что направляю своего друга Огастуса Финк-Ноттла, дабы он мог насладиться ее гостеприимством, и вручил листок Гасси.
— Отправь из первого же почтового отделения, — сказал я, — тетушка вернется в Бринкли, а телеграмма ее уже ждет.
Гасси ринулся вон, размахивая телеграммой, — ну прямо Джоан Кроуфорд,[6] — а я обратился к Дживсу, чтобы дать ему precis[7] своих действий.
— Видите, Дживс, как все просто. Никакой изощренности.
— Да, сэр.
— Никакой зауми. Ничего вымученного и экстравагантного. Природа сама все устроит.
— Да, сэр.
— Единственно правильный подход, который следовало избрать в данном случае. Как вы думаете, Дживс, что происходит, когда двое людей противоположного пола живут нос к носу в уединенном месте?
— Вы имеете в виду процесс сближения, сэр?
— Именно, Дживс. На него-то я и делаю ставку. В нем, если хотите, весь фокус. Сейчас, как вам известно, Гасси в присутствии девицы дрожит, как желе на ветру. Спросим себя, что произойдет через неделю-другую, если они день за днем будут есть из одной кормушки? Брать за завтраком сосиски из одного блюда, отрезать ломтики от одного куска ветчины, вычерпывать почки и бекон одним половником… Ах ты, черт!
Я осекся на полуслове. На меня нашло озарение, со мной такое случается.
— Ни в коем случае, Дживс!
— Сэр?
— Вот вам пример того, как надо все предвидеть. Вы слышали, я только что упомянул сосиски, почки, бекон и ветчину?
— Да, сэр.
— Так вот, со всем этим надо покончить. Раз и навсегда. Еще чуть-чуть — и произошло бы непоправимое. Подайте мне телеграфный бланк и карандаш. Надо немедленно предупредить Гасси. Его задача — вбить барышне в голову, что он, Гасси, чахнет от любви к ней. А если он станет обжираться сосисками, ему не достичь цели.
— Да, сэр.
— Ну вот.
Взяв карандаш, я начертал на бланке следующее:
«Финк-Ноттлу
Бринкли-Корт
Маркет-Снодсбери
Вустершир
Откажись от сосисок. Избегай ветчины. Берти».
— Дживс, отправьте немедленно.
— Очень хорошо, сэр.
Я откинулся на подушки.
— Вот видите, Дживс, как я веду дела. Замечаете, какая у меня хватка? Надеюсь, теперь вы поняли, что вам не мешало бы изучить мои методы.
— Вне всякого сомнения, сэр.
— Однако и сейчас вы не в состоянии постичь всей глубины моей необычайной прозорливости. Знаете, зачем сегодня утром пожаловала к нам тетушка Далия? Объявить, что я должен вручать награды в этой дурацкой школе в Маркет-Снодсбери, она там попечительствует.
— Вот как, сэр? Боюсь, вы вряд ли сочтете подобное занятие подходящим для вас.
— Да я и не собираюсь этим заниматься. Хочу спихнуть все на Гасси.
— Сэр?
— Телеграфирую тете Далии, что не смогу приехать, и пусть она натравит на своих малолетних преступников Гасси.
— А если мистер Финк-Ноттл откажется, сэр?
— Откажется? Вы думаете, ему удастся? Представьте себе такую картину, Дживс. Место действия — гостиная в Бринкли. Гасси забивается в угол, а тетя Далия подступает к нему, издавая охотничьи кличи. Теперь скажите, Дживс, сможет он отказаться?
— Вы правы, сэр, едва ли ему это удастся. Миссис Траверс — очень властная личность.
— У него нет ни малейшего шанса отвертеться. Единственный выход — тихонько улизнуть из Бринкли-Корта. Но он на это не пойдет, потому что не захочет расстаться с мисс Бассет. Нет, Гасси придется подчиниться, а я избавлюсь от теткиного поручения. Признаться, при одной мысли о нем у меня душа в пятки уходит. Выйти на кафедру и держать напутственную речь перед оравой скверных мальчишек! Нет уж, увольте. Однажды мне выпало пройти через подобное испытание. В школе для девочек, припоминаете?
— Весьма живо, сэр.
— Ну и осрамился же я!
— Вне всяких сомнений, это было не самое удачное ваше выступление, сэр.
— Знаете, Дживс, мне бы не помешал еще один коктейль для воскрешения из мертвых. Опасность, которой я чудом избежал, вконец подорвала мои силы.
Должно быть, у тети Далии ушло на обратную дорогу часа три, потому что ее телеграмму я получил сразу после ланча. Видно, старушка настрочила ее под горячую руку через две минуты после того, как прочла мою депешу.
Тетушкино послание гласило:
«Советуюсь с юристом, дабы выяснить, может ли удушение племянника-идиота квалифицироваться как убийство. Если нет, то берегись. Ведешь себя — хуже некуда. Чего ради ты подсовываешь мне своих мерзких друзей? Считаешь, что Бринкли-Корт — лепрозорий? Кто такой этот твой Спирт-Боттл? Целую. Траверс».
Ничего другого я поначалу и не ожидал. Ответ мой был весьма сдержан:
«Не Спирт-Боттл, а Финк-Ноттл. С наилучшими пожеланиями. Берти».
Вероятно, сразу после того, как у тетушки вырвался из души приведенный выше вопль, в Бринкли прибыл Гасси, потому что не прошло и двадцати минут, как мне принесли следующее сообщение:
«Получил шифровку за твоей подписью: «Откажись от сосисок. Избегай ветчины». Немедленно телеграфируй ключ. Финк-Ноттл».