…о кораблях, разминувшихся в ночи — строка о кораблях — из серии стихов ГУ. Лонгфелло (1807–1889) «Рассказы в придорожном кабачке».
…какАбу Адем — стихи Джеймса Генри Ли Ханта (1784–1859).
Чернь, низкий люд (франц.).
…сор для мира — 1 Кор. 4:13.
…если за дело не примется ворон — Вудхауз, любивший библейские аллюзии, имеет в виду 3 Книгу Царств 17:4–6, где пророка Илию кормят вороны.
…душа, ее прошло бы оружие — очень искаженная отсылка к стиху из Евангелия от Луки (2:35).
Клин подпрыгнет, как холмы — отсылка к Пс. 113:6.
«Смерть, где твое жало?» — 1 Кор. 15:55.
Олдермастонский поход — весенние демонстрации английских сторонников мира и участников борьбы за запрещение ядерного оружия. В рамках британского движения «Кампания за ядерное разоружение». Организуются обычно по маршруту Олдермастон-Лондон и заканчиваются митингом на Трафальгарской площади. (Рассказ написан в 1965 году.)
Жареная курица с салатом (франц.).
Пэшли-Дрейк — читатель, наверное, помнит, что тот же полковник — дядя Трефьюзиса в рассказе «Злые чары Бладли Корта».
Верлибр, свободный стих (франц.).
Мясо, запеченное в горшочке, жареная курица (франц.).
Обед. Закуски разные. Консоме «Жюльен». Жареный фазан. Суфле по-метрдотельски (франц.).
Троллоп, Таппер… — Троллоп, Антони (1815–1882) — английский романист. Таппер, Мартин Фарквер (1810–1889) — автор знаменитых изречений, издававшихся в 1832—42 гг.