дело, это создание панорам. Павел теперь, чтобы победить консерватизм, ничего не объясняя, сначала просто показывает наш продукт, чтобы никто ничего не успел возразить против компьютера в культуре.

- А в Царском Селе нас не захотели даже слушать, - рассказывает Павел, - хотя мы в данном случае просили только разрешить съемку. Речь идет о Янтарной комнате. В Эрмитаж мы уже поехали просить заказ. Приняли нас хорошо, но результат тоже нулевой - денег на проект не нашлось. Сейчас, во всяком случае. В 2014 году у Эрмитажа будет юбилей, может, тогда.

Надежды надеждами, но пока нужно признать прискорбный факт: заказов компания ИТЛ не нашла ни здесь, ни за границей. Впрочем, серию 'Мировые сокровища', куда входят оба готовых проекта, не стоит считать закрытой. Так, дело дошло до подписания документов по музеям-заповедникам Кижи и Валаам. Больше того, там уже закончена съемка. Но финансовый вопрос и здесь не решен, и в настоящее время эти проекты приостановлены. Лучше дело обстоит в Москве. Инвесторы фирмы дали добро на моделирование внутреннего интерьера Грановитой палаты.

- По интерьерам у нас есть задумка об обязательном включении в конечную программу двух вариантов: нынешнего и старинного, - говорит Павел, - чтобы зритель мог почувствовать разницу. Но пока неясно, удастся ли это реализовать, сохраняя историческую достоверность.

Жить от продаж пока тоже не получается.

- Ну, диск с Алмазным фондом в продажу только сейчас поступит - посмотрим. Что касается Кремля, нам, наверное, хотелось бы лучшего, - говорит Павел. - Это высокотехнологичный и недешевый продукт. Вы вот посмотрели - у вас по цене нет вопросов. Теперь представим себе мультимедийный ларек в Александровском саду, где россыпью лежат диски по триста рублей и рядом - наша красивая коробка раз в пять дороже. Купит ли ее человек, незнакомый с программой? В идеале нужна торговая точка, оборудованная компьютером, на котором крутили бы демонстрационный ролик.

Такая точка в Москве и вообще в России лишь одна - в книжном магазине 'Библио-глобус'.

У 'ИТЛ', правда, есть предварительное предложение из Германии, но оно вне сферы культуры. Это никого в компании не радует, как и перспектива перебираться в Германию на полгода. 

Перевод сокровищ

 И 'Московский Кремль', и 'Сокровища Алмазного фонда' выпускались не в последнюю очередь для иностранцев, которых культурные достопримечательности, конечно, должны притягивать. Поэтому диск с моделью Кремля вышел двуязычным (русский и английский), а 'Алмазный фонд' содержит аж десять вариантов интерфейса на разных языках. Слово Павлу Кошину:

 - Мы занимались переводами не меньшее время, чем делали сам продукт. К процессу были подключены высококлассные специалисты; кроме того, перевод корректировался с участием носителей языка. Естественно, в некоторых языках нет многих терминов: их просто невозможно перевести, но в подобных случаях мы пытались объяснить, что и как. Наши переводчики - это, в основном, филологи с многолетним опытом работы, доценты и профессора своих кафедр. Вообще, вопрос очень тяжелый, так как мы работаем со сложной терминологией, и найти действительно профессиональных переводчиков ой как непросто. Впрочем, сегодня коллектив переводчиков можно считать сложившимся.

софтерра: Webология

Автор: Илья Шпаньков

Творческий беспорядок
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×