Гете. Прометей, конец: Здесь сижу я, леплю людей /По образу
моему, /Род, который мне
слезы, — Радоваться и наслаждаться /И тобою [Зевсом] пренебрегать,
/Как я!
314
Впервые: Algemeen Nederlands Tidschrift f. Wijsbegeerte. 56. Jg. 1964. Перевод выполнен по изданию:
Перевод В. В. Бибихина, 1991 г. Сверен В. С. Малаховым.
315
Иоганн Густав Дройзен (1808—884), немецкий историк, автор Истории эллинизма.
316
См.:
317
В этом смысле я критикую в Истине и, методе, S. 91, понятие эстетического у Кьеркегора (идя его же путем)
318
Замысел автора
319
См:
320
«Истина и метод», S. 450.
321
Гете. Фауст, конец.
322
Эта мысль обычно ассоциируется с древнеиндийской формулой tad tvam asi: это ты, то есть то, на что устремлен твой дух, неким таинственным образом тождественно твоему существу, до времени скрытому от самого тебя. Таков же, однако, и возможный смысл обеих надписей на храме Аполлона в Дельфах: gnothi sayton — узнай [во всем] самого себя и однобуквенная надпись
323
В основе текста лежат лекции, читанные Гадамером в июле — августе 1974 года в Зальцбурге перед студенческой аудиторией и опубликованные под названием Искусство как игра, символ и праздник в сборнике Kunst heute (Hrsg. A.Paus. Graz, 1975, S. 25—4). Перевод сделан по изданию:
Stuttgart, «Rekiam», 1977. Перевод ?. П. Стафецкой, 1991 г.
324
Теперь эта работа опубликована в кн.:
325