— Приглашение.
8
Эшли-холл представлял собой хмурое здание из серого камня, внушительное издали, но при ближайшем рассмотрении вызывающее разочарование. Изящество протянувшихся в два ряда по фасаду высоких окон портил верхний этаж, казавшийся каким-то урезанным, непропорциональным в сравнении с остальными благородными очертаниями дома. Эффект от двух статуй у края крыши портили трубы, которые торчали грубо и прозаично, без какого-либо намека на гармонию. Дорога подходила к самому дому, и к главному входу вела сохранившая признаки прежней роскоши широкая лестница. Келсо прямо-таки чувствовал, что его старый разбитый «Форд-Эскорт», позаимствованный в Суффолкском полицейском управлении, нужно поставить где-нибудь подальше от дома, но подогнал его прямо к лестнице.
Он с облегчением вылез из машины, поскольку салон до такой степени заполнили пары бензина, что Келсо опасался внутри курить. Он поднялся по ступеням и уже потянулся к большому медному колокольчику у тяжелой дубовой двухстворчатой двери, когда она вдруг отворилась. За ней стоял худолицый человек примерно одних лет с Келсо, в сером пиджаке и темно-синем галстуке.
— Моя фамилия Келли... — начал Келсо.
— Да, мы ждали вас. Я личный секретарь сэра Энтони, Джулиан Хенсон. Будьте любезны следовать за мной. — Это была не просьба, а приказ.
К удивлению Келсо, человек в сером пиджаке вышел и закрыл за собой дверь. Он быстро и внимательно осмотрел гостя и прошел мимо него к лестнице.
— Сэр Энтони в саду, — пояснил он через плечо. Ну и чудесно, очень мне нужна ваша домашняя грязь, пробормотал про себя Келсо, заметив на Хенсоне заляпанные кроссовки и выцветшие полотняные штаны.
Вдоль дома шла широкая терраса, и вниз, в сад вели две лестницы. Келсо ненадолго задержался у одной и оглядел зеленую лужайку внизу. Голубым серебром блестела река, на фоне отражающей солнце поверхности резко выделялся темный лес. Дальше виднелись слегка холмистые, но не поднимающиеся сколь-нибудь высоко поля. Вся площадь сада с двух сторон окаймлялась квадратными живыми изгородями не менее семи футов в высоту, сама лужайка протянулась до берега реки. Широкая тропа вдоль одного края вела к зданию у кромки воды, которое с такого расстояния казалось построенным в том же стиле, что и сам Эшли-холл. Келсо догадался, что это искусная декорация, скрывающая, несомненно, эллинг для лодок. Его взгляд привлекла фигура в синем. На пятачке между домом и рекой сидел человек, перед ним стояли два белых столика, один под зонтиком.
— Мистер Келли?
Хенсон стоял у подножия лестницы, нетерпеливо глядя наверх.
— Извините.
Келсо спустился на лужайку и неторопливо последовал за человеком в сером, который уже далеко ушел вперед, направляясь к сидящей фигуре. Келсо видел, как двое быстро посовещались, потом повернули головы к нему. Сидящий, на котором, как Келсо понял, был спортивный костюм с более светлыми голубыми полосками по бокам, снова вернулся к изучению бумаг перед собой. Хенсон не спускал глаз с Келсо с мрачным выражением, словно ничего не одобрял в плетущейся к ним запыленной личности, а особенно время, которое она тратит на пересечение лужайки.
— Это мистер Келли, сэр Энтони, — проскрипел он, когда Келсо наконец приблизился.
Сэр Энтони, не отрываясь от документов, указал на стул за соседним столиком. Келсо сел и с любопытством посмотрел на хозяина. Это был маленький человечек, его внешность казалась аккуратной даже в спортивном костюме; вокруг шеи было повязано белое полотенце, концы заткнуты за вырез спереди.
— Свежего апельсинового соку мистеру Келли, Джулиан. Похоже, ему это не повредит. — Глаза по- прежнему не отрывались от бумаг.
— Спасибо, Джулиан, — сказал Келсо, когда личный секретарь налил из кувшина апельсинового сока. По стеклу звякнула льдинка. Келсо взглянул на то, что, по-видимому, являлось остатком от завтрака сэра Энтони Слодена: апельсиновая кожура, две ощипанные виноградные кисти и два нетронутых инжира. Отхлебнув сока, он снова перевел взгляд на человека за столиком и увидел перед собой два глаза- буравчика.
Черты Слодена были так же компактны, как и его фигура, пропорции нарушал только изогнувшийся, как мост, нос. Вдоль верхней губы бежали редкие черные усики, а зачесанные на макушку волосы только начинала трогать седина с висков.
— Рад, что вы приняли мое приглашение, мистер Келли.
А я рад, что побрился, подумал Келсо, испытывая неудобство под этим строгим осмотром.
— А я удивлен, что вы знаете обо мне.
— Эдлтон — очень тесная община; присутствие чужого человека всегда вызывает некоторый интерес — то есть не в сезон. Один из членов городского совета рассказал мне о вашем особенном интересе к этому району.
— Судя по вашему приглашению, вы могли бы оказать мне помощь.
— Да, возможно. — Слоден переключил внимание на своего секретаря: — Эти, кажется, в порядке, — сказал он, указывая на кипу документов перед собой.
— Вы изучили все, сэр Энтони? — с удивлением спросил Хенсон.
Слоден кивнул:
— Все до единого. Положи в свою папку, и мы их обсудим по пути. — Он взглянул на часы. — Мы уедем в пол-одиннадцатого.
И почему-то Келсо понял, что они уедут точно в пол-одиннадцатого. Маленький человечек излучал властность, эффективность и точность. Даже Хенсон рядом с ним выглядел увальнем.
Собрав бумаги, секретарь удалился. Он зашагал по лужайке, словно маршировал на параде.
— Так вот, мистер Келли, насколько я понимаю, вы изучаете птиц в этом районе.
Келсо кивнул:
— Совершенно верно.
Он полез за сигаретами и начал вытаскивать одну из пачки.
— Я бы предпочел, чтобы вы воздержались. — Это был приказ, а не рекомендация. — Я провожу очень много времени в Сити — в моем офисе — и предпочел бы вдыхать яд только когда это неизбежно.
Келсо отложил сигарету.
— Спасибо. Ваши исследования ведутся по поручению или вы ведете их по собственной инициативе?
— О да, мне поручили их провести.
— Могу я спросить, кто?
— Это одна группа защитников окружающей среды; я не думаю, что они бы хотели, чтобы я точно сказал, какая. Скорее они ждут, когда этот труд будет опубликован.
— Понятно. Эта секретность имеет какую-то определенную причину?
— О, никакой секретности. Просто лидеры и организации имеют привычку темнить, когда думают, что за ними некоторым образом наблюдают.
— Но вы не работаете на какую-нибудь левую группу, нет?
Келсо рассмеялся, но начинал чувствовать себя неуютно. Беседа быстро превращалась в допрос.
— Нет, ничего подобного. Просто люди совести, вот и все. Защитники окружающей среды, не более того.
— В таком случае, каковы их взгляды?
— Их взгляды?
— Да. Почему они заинтересовались этим районом? Что их обеспокоило?
— О, не то чтобы обеспокоило. Просто они пытаются выяснить, о чем следует беспокоиться. Их тревожит загрязнение рек и заповедников, заставляющее птиц перелетать в другие места.
— Определенно вы говорите о Норфолкских стоках, и тут я могу понять ваше беспокойство. Летом тамошние долины всегда кишат людьми, и все выделения выносит в море. Да, это огромная проблема. Но здесь Суффолк, мистер Келли, здесь совсем другая среда.