– Мы заедем в кафе по пути в Лондон и пригласим ее.

Джералд Карлайзл хотел было спросить, кто такая Бетти, но передумал и подошел к телефону.

– Думаю, самое время попросить мистера Джонсона принести нам бутылку шампанского, – сказал он, изо всех сил стараясь сдержать улыбку. Потом, посмотрев на Эмми, которая, обняв Броди за шею, приподнялась на цыпочки, чтобы его поцеловать, пробормотал:

– Может быть, лучше мне самому сходить за ней…

Но его уже никто не слышал.

,

Примечания

1

Сэр Галахад – один из рыцарей «Круглого стола» легендарного короля Артура.

2

Имеются в виду двенадцать рыцарей «Круглого стола» короля Артура.

3

Марка английских дорогих спортивных автомобилей.

4

Анисовый ликер (франц.).

5

Здесь: с разрешения отца (лат.).

6

В Великобритании стандартное положение руля у автомобилей – справа.

7

Любовное приключение (франц.).

8

Я в отчаянии, дорогая (франц.).

9

Музей в Лондоне; основанный в 1852 г., назван в честь английской королевской четы.

10

Рыба барабулька (франц.).

11

Скажите, пожалуйста, где находится остановка автобуса, идущего в Экс? (франц.)

12

Извините. Вы говорите по-английски? (франц.)

13

Смесь английского с французским: Преследователь! Английский преследователь! Вызовите полицию (франц.)

14

Удачи (франц.).

15

Извините, мадам, я потеряла деньги (.франц.).

16

Беатрис Поттер – английская детская писательница.

17

Игра слов: Emerald – женское имя и emerald – изумруд.

Вы читаете Убежим вместе!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×