Радостное лицо Тарра немного помрачнело.

– Я очень сожалею, но у нее началась мигрень, когда приехали друзья герцога. Такая приятная леди! – Улыбка вернулась на лицо старого солдата. – Доктор Камерон принес ей лекарство и сейчас сидит у нее. Погодите, вот скоро его светлость узнает об этом…

Хоксли нахмурился и вздохнул:

– И это все?

– О, да, сэр, если не считать цветов, которые все привозят и привозят для мисс Вайднер эти два дня.

Хоксли рассеянно кивнул и сказал Элизабет:

– Очень хорошо. Я всегда знал, что Мэриан в любом обществе окажется в центре внимания.

– Да нет, это не для нее! – поправил его Тарр. – Цветы присылают нашей мисс Элизабет. Мы сегодня отказали всем молодым людям в приеме, как вы приказали, но они оставили свои карточки и обещали вернуться завтра. – Тарр посмотрел на Элизабет и сказал: – Честь для дома, мисс, когда каждый час приезжает карета от цветочника.

– Спасибо, Тарр, – пробормотал Хоксли сквозь сжатые зубы, сгорая от желания заткнуть ему рот своим шейным платком.

Что-то очень уж счастливой выглядит Элизабет после таких легкомысленных новостей! А ведь она еще слаба после своего видения, да и в доме то тут, то там назревают скандалы…

Когда дверь библиотеки открылась и оттуда выскользнул Вулфи, Элизабет неожиданно встала и во все глаза уставилась на него. Хоксли с изумлением внимательно наблюдал за ней. Она была очень взволнованна, ее лицо опять побледнело. Хоксли недоумевал, почему вид Вулфи мог так ее встревожить.

Словно отвечая на его мысли, Элизабет сказала:

– Мне кажется, я наконец услышала мысли Паука! Он страшно зол на Вулфи! – Она заломила руки и простонала: – О, Натан, неужели это никогда не кончится?!

Хоксли молча прижал ее к себе. Что он мог ответить? Он не мог обещать ей защиту от неизвестного, он мог только уверить ее, что она больше никогда не останется одна.

Наблюдая за Вулфи, который приблизился к Элизабет, Натан понял, что никогда еще не видел своего друга охваченным таким сильным чувством к женщине. И нельзя было отрицать: всякий раз, видя их вместе, он испытывал укол ревности. Конечно, присутствие Вулфи рядом с Элизабет могло оказаться полезным: лучшего защитника не найти. Но Натан не мог позволить их дружбе развиться во что-то большее. Впрочем, лишать их этой дружбы он не хотел тоже… Вулфи сказал:

– Мисс Элизабет, я не могу видеть вас такой расстроенной по моей вине.

Элизабет протянула руку и успокаивающе дотронулась до его рукава, а Хоксли жестко произнес:

– Вулфи, с этого момента я не буду выпускать тебя из виду.

Вулфи обиженно ответил:

– Я могу сам о себе позаботиться.

– Это официальный приказ, Вулфи! Если на ближайшие дни ты запланировал что-то, хоть сколько- нибудь рискованное, скажи мне об этом сейчас.

Вулфи пожал плечами:

– Мой кузен Джеффри пригласил меня на ужин завтра вечером.

– Пошли свои сожаления.

Вулфи взглянул на озабоченное лицо Элизабет, потом опять на Хоксли и глубоко вздохнул.

– Хорошо… – Внезапно его лицо прояснилось. – А мы не могли бы с помощью этой информации попытаться выйти на след Паука? Используйте меня как приманку, чтобы вывести его из укрытия!

– Нет! – воскликнула Элизабет. – Ни за что!

Вулфи и Хоксли удивленно посмотрели на нее, но она настаивала на своем.

– Если ты подвергнешь жизнь Вулфи опасности, Натан, я больше никому из вас ничего не расскажу! – Она помолчала и упрямо добавила: – Я прекрасно знаю, что говорю, джентльмены. Не надо пытаться проверять мои слова.

Хоксли нахмурился, сожалея, что Вулфи выпалил свое предложение при Элизабет: в его плане явно что-то было. Желая хоть немного ее успокоить и в то же время сознавая, что, так или иначе, выйти на след Паука необходимо, он обратился к Вулфи:

– Мы дадим Элизабет несколько дней, чтобы она попробовала узнать его где-нибудь в обществе. Если не получится, мы должны будем воспользоваться ее сегодняшними словами и оставить тебя, как блеющего ягненка, в диком лесу и ждать, пока свирепый волк придет за тобой.

Он повернулся к Элизабет и твердо сказал:

– Вулфи в любом случае в опасности, дорогая моя. А мы обязательно должны найти Паука, пока он опять не уйдет на дно.

Прежде чем она успела ответить, звуки оживленной беседы донеслись из гостиной и переместились в направлении лестницы. Сейчас же послышались громкие голоса из библиотеки, и это означало, что гости герцога собираются уходить. Вулфи быстро перечислил Элизабет их имена:

– Стэффорд, Берне, Монтесфорд и Дарлингтон. Берне и Монтесфорд постоянно ворчат и жалуются; они очень постарели и совсем не такие, как раньше. А Стэффорд и Дарлингтон хотят знать обо всем. Но, конечно, они слышали только то, что, по мнению герцога, им можно услышать.

Вы читаете Дар Элизабет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату