мере это защищало ее от вечно рыскавших поблизости мужчин. Ее приятельницы весело проводили время, работая в Бруме в туристический сезон, и каждые выходные их старый дом содрогался от буйных вечеринок.
На какой-то момент Лию встревожила мысль, что Гаретт вообразил, будто Алан ее любовник. Но она тут же подумала, что это даже к лучшему. Лия не собиралась осложнять свои отношения с братом-близнецом Джерарда. Ее жизнь и так сплошная неразбериха. Лия встретится с Гареттом всего один раз, ответит на его вопросы, сама спросит кое о чем — и их пути разойдутся!
Глубоко вздохнув, Лия вытащила из холодильника тарелки с едой и разложила на скамейке, чтобы снять пластиковые упаковки. Она взяла первую тарелку и взвесила ее на ладони. Та была широкая и круглая, наполненная крекерами с различными морскими деликатесами. Затем Лия взяла другую, предназначавшуюся для людей с менее изысканным вкусом. Там лежали палочки из моркови и сельдерея, сыр и салями.
Когда она вернулась на палубу, солнце почти село и его золотистое сияние приобрело восхитительный темно-оранжевый оттенок. Этот цвет постепенно темнел, доходя до кроваво-красного над самым горизонтом. Алан был прав — закаты над Кэйбл-Бич не могут наскучить никому.
Две неразлучные пары перебрались на западный борт парусника, чтобы лучше видеть великолепные краски заката, отметила про себя Лия. Сандра, однако, не отходила от Алана, болтая без умолку. Ведь закаты не интересуют женщин вроде нее.
Гаретт стоял на носу, прислонившись к поручням, — одинокий и загадочный. Откуда он? Чем зарабатывает себе на жизнь? Почему приехал в этот дальний уголок Австралии? Лия ломала голову над этими вопросами.
Все-таки человеческая судьба абсолютно непредсказуема, раз она привела брата-близнеца Джерарда в этот укромный уголок, где скрывалась его бывшая невестка.
Но Лию мучили сомнения насчет такого странного стечения обстоятельств. Она в конце концов поверила, что этот мужчина не Джерард, но все происходящее очень тревожило ее, и в первую очередь злосчастное сходство Гаретта с ее мужем.
Лия угостила всех собравшихся на корме и неохотно направилась в сторону Гаретта.
Казалось, тот не заметил ее приближения. Он уже не любовался закатом, а склонился над поручнями, всматриваясь в то место, где форштевень рассекал волны. Дул свежий ветер, и старый парусник легко скользил по волнам. Сегодня им повезло, потому что в прошлый вечер море было слишком спокойно и Алану пришлось завести мотор.
Лия, нахмурившись, жадно разглядывала Гаретта. Ее взгляд уперся в его спину и упругие ягодицы. Она видела их обнаженными и до сих пор чувствовала каждое свое прикосновение.
Лия изо всех сил вцепилась в тарелки, вспомнив, как она таяла от удовольствия, лаская Джерарда.
— Хочешь перекусить, Гаретт? — попыталась произнести она, не в силах разомкнуть внезапно пересохшие губы.
— Дельфины, — произнес он в ответ, продолжая смотреть вниз, любуясь несколькими прекрасными животными, грациозно скользившими по волнам.
Лию покорило его неподдельное и почти детское удовольствие от этого зрелища. Наблюдение за дельфинами было одним из тех занятий, которые Джерард презирал, как пустую трату времени.
— Они часто плывут за судном, — сказала она. — Особенно, когда мы набираем скорость. Я думаю, у них это что-то вроде игры — держаться рядом и даже резвиться у самого парусника.
— Это немного похоже на гонки поезда и автомобиля, — заметил Гаретт и поднял глаза, его лицо раскраснелось от возбуждения. А может быть, его оливковую кожу осветил отблеск заката. Как бы там ни было, он выглядел очень привлекательно.
Лия отвела взгляд, испугавшись нахлынувших чувств. Как она могла так сильно желать его? Ведь она предает любовь к его брату.
Взяв себя в руки, она снова взглянула ему в лицо, на губах появилась натянутая улыбка.
— Ты предпочитаешь морепродукты или сыр с ветчиной? — спросила она, протягивая ему оба подноса для выбора.
— А ты разве не знаешь? — улыбнулся он в ответ. Лия молча уставилась на него.
— У нас с братом похожие вкусы, — объяснил он, выбирая крекер с крабовой начинкой. — Это касается и всего остального, — добавил он, отправляя крекер в рот.
Лия долго смотрела на него, но вдруг поняла, что Гаретт и не думает переходить к решительным действиям, а просто констатирует факт. Если он и имеет в виду, что их привлекают одинаковые женщины, особенно она, то это невозможно прочесть по его лицу. Ни единого намека на страсть.
Лия, однако, не испытала облегчения. У нее, похоже, хватит желания на обоих братьев. Как сильно забилось сердце, когда ей показалось, что она понравилась Гаретту! Без сомнения, ей несдобровать, если Гаретт все же пойдет на приступ. Разве она сможет дать отпор? Лия никогда не могла устоять перед чарами Джерарда, а Гаретт был его зеркальным отражением.
Она замерла, почувствовав вдруг сильное головокружение.
— Что-то не так, Лия? — ласково спросил Гаретт.
— Нет-нет, все в порядке, — ответила она, натянуто улыбнувшись. — Я просто задумалась. Но мне лучше вернуться к остальным. Возьми еще один.
Гаретт послушно взял крекер, и Лия поспешила обратно к Алану и компании.
Парусник развернулся и возвращался к тому месту, откуда началось их путешествие, когда Гаретт присоединился к остальным. Алан продолжал рассказывать страшные истории о былых временах, и на этот раз вспоминал тайфун, разоривший весь жемчужный флот и почти уничтоживший Брум. Лия как раз вышла из каюты со свежими напитками и, остановившись неподалеку, качала головой, слушая его байки.
— Но не беспокойтесь, друзья, — закончил Алан. — Хотя в Бруме еще бывают ураганы, но в это время года здесь ничто не нарушает спокойствия. Кроме этой мадам, — поддразнил он Лию. — Она ведь устроила настоящую бурю, Гаретт, пытаясь выставить вас отсюда. Ваш брат, должно быть, действительно отвратительный тип, если Лия не переносит одного его имени. Она ведь такая милашка, правда, дорогая? — спросил он и обнял Лию за талию.
Лия постаралась скрыть изумление и не пролить оставшиеся напитки, прекрасно понимая, что происходит. Сандра оказалась не по душе даже Алану, и он хотел отделаться от нее. Он уже не в первый раз хитро использовал Лию, чтобы избавиться от надоевшей женщины. Презрительная усмешка, искривившая ярко-красные губы Сандры, давала понять, что Алан достиг своей цели.
Лия взглянула на Гаретта, пытаясь выяснить, что он думает обо всем этом.
Его лицо оставалось абсолютно непроницаемым, но одной рукой он крепко вцепился в переборку, так, что побелели костяшки пальцев.
— Думаю, мне следует вас предупредить, — сухо заметил Гаретт, — что мой брат не слишком хорошо относится к мужчинам, осмелившимся дотронуться до его жены.
Алан расхохотался.
— Неужели? Ну, тогда хорошо, что его здесь нет, правда? — сказал он, еще крепче прижимая к себе Лию и наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку.
Лия решила, что этого уже достаточно, и вырвалась из объятий Алана, бросив на него укоризненный взгляд.
— Алан, я не шутила, рассказывая о муже. Он очень богатый, влиятельный и безжалостный человек.
— Но здесь он до тебя не доберется, — усмехнулся Алан.
— Я не очень в этом уверена, — пробормотала Лия, неохотно возвращаясь к разговору о Джерар— де. Она знала, что у денег есть всего несколько непреодолимых границ и множество средств для достижения цели.
— Конечно, его не надо недооценивать, — предупредил Гаретт, глядя на Лию, а не на Алана.
Лия вздернула подбородок:
— Поверь, мне это известно. Как по-твоему, почему я здесь скрываюсь?
Гаретт нахмурился.
— Ты хочешь сказать, что боишься его?
— Злить его не стоит.