— Только не говори потом, что я тебя не предупреждал.
— Мне не придется это говорить.
— Есть женщины, которые никогда не учатся на своих ошибках, — пробормотал Алан сквозь зубы.
— Это нечестно. У Гаретта нет ничего общего с Джерардом. Ты ведь сам говорил, что я многое пойму, если проведу с ним ночь. Так и случилось. Теперь я знаю, что такое любовь, понимаю, чего я хочу от жизни и от мужчины. Я долго пряталась, но настало время действовать. Поэтому я хочу попросить тебя об одолжении, Алан.
— Что? О каком одолжении? — устало спросил он.
— Я собираюсь сказать Гаретту, что на завтрашний день у тебя запланирована морская прогулка и ты заберешь меня на работу уже в девять тридцать утра.
— Зачем? А где ты будешь на самом деле?
— Я поеду в Брисбен просить у мужа развода.
— И не скажешь об этом его брату? —Нет.
Алан покачал головой.
— Лия, ложь никогда не доводит до добра.
— Это ложь во спасение.
— Такого не бывает.
Ее лицо стало суровым, потому что Алан ничего не понимал.
— Ты сделаешь это для меня или нет?
— Что конкретно я должен сделать? Я не совсем понимаю свою роль. В конце концов, ты можешь сказать Гаретту все, что хочешь, мы ведь вряд ли с ним встретимся.
— Ты можешь случайно столкнуться с ним.
— Итак, ты хочешь, чтобы я исчез на целый день, правда?
— Да. И не мог бы ты отвезти меня в аэропорт? — Билеты на самолет и ночь в мотеле Брисбена будут стоить Лии всех ее сбережений.
— В девять тридцать? —Да.
— Хорошо.
— Алан, ты прелесть!
— Я больше похож на идиота. Когда ты вернешься?
— Постараюсь успеть к морской прогулке следующим вечером.
— Уж постарайся обернуться к тому времени.
— Обещаю.
Лия сразу почувствовала себя виноватой, как только солгала. Они вместе с Гареттом лежали в постели в его номере, и ее тело все еще пронзала дрожь после страстных любовных утех. Тогда Лия и решила рассказать, где собирается провести следующий день.
— Тебя не будет весь день? — спросил Гаретт, и в его голосе прозвучало разочарование.
— Боюсь, да.
— А как насчет завтрашнего вечера? Ты не освободишься к ужину?
— Не уверена. Алан не устраивает вечерних прогулок на «Зефире» по понедельникам, поэтому дневные прогулки иногда продолжаются до заката. Я… я лучше не буду ничего обещать. Позвоню, когда мы вернемся, хорошо? — Лия в любом случае планировала позвонить ему из Брисбена после встречи с Джерардом. Иначе Гаретт стал бы волноваться, поскольку она не вернется в Брум до вторника.
— Что ж, хорошо, — недовольно согласился он. Лия почувствовала себя еще более виноватой.
Ужасно, когда приходится обманывать любимого человека, но она призвала на помощь всю свою решимость. В конце концов, это был единственный выход.
— Почему бы тебе не поехать на экскурсию по Бруму? — предложила Лия. — Они очень интересные. Позвони портье, и тебе закажут билет. Хотя, возможно, мы уже опоздали.
Настенные часы пробили девять тридцать. Гаретт пригласил ее к себе в номер, собираясь угостить ужином, и это очень заинтриговало Лию. Но они оказались в постели, не успев съесть ни кусочка.
— В любом случае я этого не хотел, — сказал он. — Я не люблю групповые экскурсии. Лучше поброжу один, полюбуюсь окрестным пейзажем, а также изображениями динозавров.
— Хорошо, но должна предупредить тебя, что те, которые ты увидишь, вовсе не настоящие, а всего лишь копии. А настоящие находятся под водой. Думаю, ты видел их мельком во время отливов.
— Неважно. Я просто хочу посмотреть, насколько они огромны. Ты не проголодалась?
— А ты что, умеешь готовить? Он улыбнулся.
— Сомневаешься?
Лия застенчиво улыбнулась в ответ.
— Ну… у меня не было опыта общения с мужчинами, умеющими готовить.
— Думаю, ты имеешь в виду Джерарда, — сухо сказал он.
— Не только его, ведь мои братья тоже не умели готовить.
— Я умею не так уж много, но могу пожарить мясо и сделать салат.
Внезапно в гостиной зазвонил телефон, и Гаретт помрачнел. Заметив странное выражение его лица, Лия озабоченно нахмурилась.
— Кто может звонить тебе? — спросила она.
— Одному Богу известно.
— Хочешь, я возьму трубку? — предложила Лия. — Я все равно собиралась в ванную.
— Нет, нет, я сам подойду. — Он отбросил простыню и выскочил из постели, торопливо распахивая двери, разделявшие спальню и гостиную.
Лия нахмурилась, наблюдая за резкими движениями Гаретта и чувствуя его раздражение. Он был не таким уж уравновешенным человеком, каким показался ей вначале, но и не столь вспыльчивым, как Джерард. Но Лия уже знала, что Гаретт — необыкновенно страстная натура.
Он схватил трубку, повернувшись к ней спиной, и его плечи напряглись.
— Да? — резко ответил он, а затем замолчал, внимательно слушая человека на другом конце провода.
— Да, здесь чудесно, — наконец оживленно заговорил он. — Нет… нет, я собираюсь задержаться здесь… Послушайте, я позвоню вам на следующей неделе и назначу точную дату… Да, да, я это знаю… До свидания.
Он медленно положил трубку и задумался.
— Кто это был? —Что?
— Я спросила, кто звонил?
— Моя секретарша. Она хотела узнать, когда я вернусь в Брисбен. Я сообщил ей, что собираюсь еще побыть какое-то время здесь.
— Тебе нужно возвращаться к работе?
— Справятся и без меня. В моей компании отличный персонал. — Он присел на край кровати и ласково погладил ее по щеке. — Теперь, найдя любовь всей своей жизни, я не собираюсь рисковать и сразу возвращаться в Брисбен. Я хочу какое-то время быть только с тобой.
Лия подумала, что по иронии судьбы он повторил слова Джерарда, но только совсем с другими намерениями.
— Ты просто хочешь, чтобы я забеременела, правда? — спросила она, накрывая его руку своей ладонью, и улыбнулась ему.
— Ты не возражаешь?
— Господи, конечно, нет. Я всегда этого хотела, мечтала стать матерью. Боюсь, я не из тех женщин, которых интересует карьера.
— Ты будешь чудесной матерью.
Ее сердце защемило от любви и восхищения, которые сияли в его глазах. Она прижала его руку к своим губам и нежно поцеловала.
— А ты, мой дорогой, — пробормотала она, — будешь чудесным отцом.
— Надеюсь, — ответил он. — Господи, я искренне на это надеюсь.
Лия вдруг вспомнила предостережение Алана, его слова о том, что она не знает настоящего