— Да, — отозвалась она. — Ты не устал от этого спектакля?
— Кто играет? — насмешливо спросил я.
— Я же сказала — это кончено, — тихо промолвила она. — Мы же обо всем договорились, помнишь?
— Я знаю только одно — я по-прежнему с тобой. Когда мы вместе, ничто не имеет значения. Ни бизнес, ни деньги, ни Мэтт Брэйди.
— Ничто, Бред? А твоя семья?
Я закрыл глаза. Растерянно помолчал.
— Не отвечай. Бред, — быстро вставила она. — Это нечестно с моей стороны.
Трубка смолкла. Я медленно опустил ее. Элейн не хотела, чтобы я ответил. Боялась ли она моего ответа? Раздался сигнал селектора. Я нажал клавишу.
— К вам пришел мистер Роберт М. Леви, — доложила Микки.
Я почти потерял надежду увидеть его. Мне следовало понять, что такая женщина, как миссис Леви, сумеет добиться своего. Я помнил, какое выражение было на ее лице, когда она проезжала мимо меня.
— Пригласите его ко мне, — сказал я и повернулся лицом к двери.
Если бы секретарша не назвала его фамилии, я бы никогда не узнал в человеке, вошедшем в кабинет, того парня из Уоппингер-Фолс. На нем был темно-серый костюм, белая рубашка и бордовый галстук. На загорелом лице, возле уголков карих глаз, виднелись маленькие морщинки. Я поднялся с кресла.
На губах Роберта М. Леви появилась приветливая улыбка.
— Я хотел приехать в понедельник, — сообщил он. — Но все мои старые костюмы оказались мне велики, пришлось просить портного ушить их.
— Это вложение средств может никогда не окупиться, — заметил я.
Он медленно обвел взглядом кабинет и наконец снова посмотрел на меня. Вытащил сигарету и закурил.
— Я решил рискнуть, — сказал Леви. — Если ваше предложение еще в силе.
Этот бывший юрист нравился мне. Он был умен и смел. Форма рта и подбородка Леви говорила о его честности, порядочности. Такой человек не нанесет удар в спину. Я протянул ему руку.
— Добро пожаловать в город, фермер, — сказал я.
Улыбнувшись, он пожал мою руку.
— Наверно, это безумие, — отозвался он, имитируя речь провинциала. — Вы здесь неплохо устроились.
Его пожатие было крепким. Когда наши руки соприкоснулись, я почувствовал, что мы станем друзьями. И он, по-моему, почувствовал то же самое.
— Где тут можно повесить шляпу?
Теперь пришел мой черед удивить его. Я нажал клавишу. Из динамика донесся голос Микки.
— Да, шеф?
— Все готово? — спросил я.
— Да, шеф.
По ее голосу я понял, что она улыбается.
Я кивнул Леви, предлагая ему следовать за мной. Мы прошли через коридор в соседнюю комнату. Я остановился перед бывшим кабинетом Криса. Когда Леви поровнялся со мной, я указал на дверь.
Поглядев на нее, он повернулся ко мне и сказал:
— Тут уже есть моя фамилия.
Я кивнул.
— Эту табличку повесили здесь сразу после моего возвращения из Уоппингер-Фолс.
— Откуда вы знали, что я приду? — с трудом выговорил он.
— Я уже начал беспокоиться, — улыбнувшись, признался я. — Кабинет так красив, что я хотел показать его вам до того, как мы закроемся.
Он удивленно поднял бровь.
— Дела настолько плохи?
Я распахнул перед ним дверь.
— Положение серьезное, — ответил я, проходя за Леви в его кабинет. — Наш общий друг неплохо поработал. Пока что он бьет все наши козыри.
Он обошел стол и сел за него. Опустил пальцы на полированную поверхность. Это прикосновение было почти любовным.
— Хильда ждет в машине, — сказал Леви. — Я захватил сюда папку с моими материалами по Брэйди и «Консолидейтид Стал». Подумал, что они могут пригодиться.
— Хорошо, — сказал я. — Попросим мальчишку принести их.
На его лице мелькнула гримаса разочарования. Я тотчас кое-что сообразил.
— Позвоню в гараж, пусть пришлют человека за машиной. Тогда Хильда сможет подняться и осмотреть офис.
Я прошел к двери.
— Пока привыкайте к новому рабочему месту. После ленча познакомлю вас с людьми. Потом мы сядем и обсудим наши планы.
Леви встал из-за стола.
— Спасибо, Бред, — серьезным тоном произнес он. — Я ничего не смыслю в этом бизнесе, но надеюсь оказаться вам полезным.
— Одно ваше присутствие здесь — уже помощь, — заметил я. — Не каждый согласится прыгнуть на борт тонущего корабля.
Глава 25
За вторую половину дня я узнал о «Консолидейтид Стил» больше, чем за последние несколько недель. Но не видел, за что можно зацепиться.
Мэтт Брэйди был слишком хитер.
Около семи часов я откинулся на спинку кресла и устало потер глаза. Сдвинул стопку бумаг на край стола и посмотрел на Боба.
— С меня довольно, — сказал я. — Голова кружится.
Продолжим утром.
Он улыбнулся мне. Вид у него был такой же свежий, как и утром. Я позавидовал его молодости.
— О'кей, Бред, — сказал он, вставая.
Зазвонил телефон, и я машинально снял трубку.
— Да?
— Мистер Ровен?
Голос был женским, смутно знакомым, но я слишком устал, чтобы вспомнить, кому он принадлежит.
— Слушаю.
— Это Сандра Уоллес.
— Сэнди, рад тебя слышать.
Я заставил себя произнести эти слова как можно приветливей.
Она решила не тратить время попусту.
— Бред, я хочу тебя видеть.
Закрыв глаза, я склонился над столом. Только романа мне сейчас недоставало. К тому же я совершенно обессилел. Вообще-то она могла бы понять из прессы, что у нее нет шансов.
— Я в страшном цейтноте, — сказал я. — Не могу прилететь к тебе.
— Я сейчас в аптеке, что находится в твоем здании.
Я насторожился. Она звонила по делу.
— Так поднимайся же. К чему нам такие формальности?
Перед тем, как она повесила трубку, я услышал ее смешок. Боб с любопытством смотрел на меня. Я положил трубку.
— Может, завтра повезет больше, — сказал я.
Он ничего не сказал, только кивнул и направился к двери. Не дойдя до нее, замер, потом повернулся ко