— Дина, — произнесла она смущенно.

— Спасибо, Дина, — сказал он торжественным, официальным тоном. — Что бы я ни говорил, мне понравилось, как ты себя вела.

— А как тебя зовут? — спросила она.

— Морган… Смит. — Его неуверенный тон выдавал, что он лжет. — Мне лучше уйти, пока меня не прогнали. — Он быстро перевел взгляд с ее губ, которые она нервно облизывала, на землю. Затем отвернулся и заковылял на дорогу.

— Тебе нельзя идти, — закричала она. — Тебе больно, и ты не ел два дня. У тебя такой вид, что люди будут бояться помочь тебе. Я же подумала сначала, что ты ограбил банк.

— Ограбил банк? — Он запрокинул черноволосую голову и рассмеялся глубоким приятным смехом. — А ты не боишься меня? — пробормотал он, глядя сверху вниз. — Вот тебе и раз. — Она подбежала к нему вплотную. Он приподнял ее лицо и заглянул ей прямо в глаза. Восхитительное чувство охватило ее.

— Нет! — справилась она с собой. — Не боюсь.

— А может быть, не мешало бы, а? — Голос был очень приятным.

— Постарайся дойти до дома. Тебя покормят. Дедушка вызовет врача.

— Мне не нужна милость, ни твоя, ни твоего деда. — Он снова стал резким. — Такой девушке, как ты, вообще нечего здесь делать.

Он убрал руку, но она все еще чувствовала ее тепло.

Интересно, думала она, он и вправду так уж хотел уйти или только делал вид? Какая-то неведомая сила тянула их друг к другу.

— Это не милость.

— Обойдусь сам, — пробормотал он.

— Так же, как тогда с Джеком?

— Да, так же. — Он попытался улыбнуться, но его лицо исказила боль, как только он наступил на ногу. Сделав всего несколько шагов, он споткнулся и упал.

Дина сразу кинулась к нему.

— Глупое упрямство, — прошептала она. — Надеюсь, ты уже понял? — Она нежно дотронулась до его плеча. Под тонкой рубашкой прощупывалось тело — худое, крепкое и теплое. Слишком теплое, подумала она, догадываясь, что его лихорадит. Она скинула с себя ветровку и укутала его, а затем села, положив его голову к себе на колени. Она размышляла, стоит ли оставить его одного и пойти за помощью. Она боялась, что он может уйти, как только придет в себя, но в таком состоянии он не сможет постоять за себя.

Холодный ветер качнул ее, и она прижалась ближе к Моргану. Она никогда не была так близка ни с одним мальчиком, и, как ни странно, ей это понравилось. Никто никогда не обнимал ее. Приемные родители погибли, когда она была еще ребенком, дед вообще не любил проявлять эмоции.

Рана на лице Моргана кровоточила. Она беспомощно уставилась на него, жалея, что ничем не может ему помочь. Наконец она решилась и нежно убрала прядь черных волос со лба. Трогать его было очень приятно и в то же время опасно.

У него был широкий лоб, прямой нос и волевой подбородок. Лицо сильного человека. Очень мужественное и очень красивое, несмотря на кровь и грязь. Сейчас, когда горькая ухмылка сошла с лица, страстность его натуры стала очевидной. Он был слишком худой, но Дина не видела в этом недостатка. Она не могла оторвать глаз от его чувственного рта, и непреодолимое желание потрогать его овладело ею. Он ведь никогда об этом не узнает.

Дрожащими пальцами она ощупывала его лицо с любопытством не девочки, а взрослой женщины. Когда она дошла до губ, танталовы муки овладели ею. И тогда она дотронулась до них, чего бы никогда себе не позволила, если бы он был в сознании. Дивный восторг пронзил ее тело. Он зашевелился, и она отдернула руку.

Что с ней происходило? Этот грубиян был каким-то сомнительным незнакомцем, но ей было все равно. Она должна помочь ему. Он ранен и одинок, и в глубине души она тоже чувствовала себя одинокой. Она услышала скрип тормозов и в ужасе подумала, что вернулся Джек, но, к великому облегчению, увидела “кадиллак” братьев Сильва. Она аккуратно опустила Моргана на землю и стала махать им, чтобы они подошли.

Энрике Сильва и его брат засыпали ее вопросами, пока втаскивали Моргана на потертое заднее сиденье.

— Я нашла его на дороге, — сказала она. — Он ранен.

Энрике нагнулся и поднял с того места, где лежал Морган, что-то блестящее.

— Ты потеряла свое ожерелье. Дина, — сказал он, протягивая ей предмет.

На порванной цепочке болталась школьная бирка с именем. Она взглянула на нее в шоке. Фамилия на бирке была вовсе не Смит, а нашумевшая около года назад фамилия сына всемирно знаменитой матери.

Если бы она знала раньше, что он вовсе не несчастный мальчик в беде, она не стала бы с ним возиться.

Все изменилось на виноградниках Кирстенов с появлением Моргана. Дина предполагала, что когда он сможет самостоятельно передвигаться, то захочет уйти, поэтому она ничего не рассказала деду о том, что знала.

Хотя Дина избегала Моргана, она не могла не замечать его вовсе. Чистый и свежевыбритый, он был очень хорош в одежде, которую ему купил дед. Он был высокий, худой и всегда оживленный. Он был полон удалым безрассудством и мужской самоуверенностью. Когда она ловила на себе горячий взгляд его голубых глаз, она чувствовала себя женщиной, а не невинной шестнадцатилетней девушкой и сопротивлялась этому чувству изо всех сил. В ответ на его дружелюбие она оказывала сопротивление. Она хотела, чтобы он скорее уехал, пока не поздно.

Мало-помалу она стала осознавать опасность, исходящую от него. Морган не скучал, ему определенно нравилось в Кирстене. Он стал принимать знаки внимания, к которым поначалу относился с враждебным недоверием, особенно от нее и деда.

Морган был очарователен. Он обладал некой сверхъестественной силой, которая притягивала к нему всех. Дед каждый день проводил по часу около постели выздоравливающего.

Он приносил с собой наверх бутылку вина и просвещал Моргана насчет его уникальных свойств. Они вместе дегустировали, и Дина, делавшая уроки в своей комнате за стеной, скрежетала зубами, когда Морган проявлял малейший интерес. Как она мучилась от обиды, слыша смех деда! Дед не смеялся так с тех самых пор, как уехала Холли.

Вновь охваченная давними муками ревности и незащищенности. Дина не могла сосредоточиться на занятиях, грызла карандаш, прислушиваясь к тому, что происходит за стеной. Даже при Холли было лучше, потому что Холли никогда так не вдохновляла старика, как Морган, и деду самому всегда приходилось искать ее компании.

Дину переполняли новые страхи. Чем больше времени дед проводил с Морганом, тем больше его к нему тянуло. Но ее пугало не столько то, что он встал между ними, сколько то, что он может обидеть ее деда.

Раздражало еще и то, что Грапиела Сильва, экономка, тоже души не чаяла в Моргане. Она сновала в кухню и обратно с разными вкусными вещами для Моргана.

— Он такой худой, сеньорита Дина, — объясняла Грапиела. — Сегодня на ужин я приготовила ему мясо с овощами. Я сказала ему об этом, и он улыбнулся. — Грапиела сияла. — Он в первый раз мне улыбнулся, сеньорита.

Пухлая, средних лет Грациела была буквально очарована больным парнем, одобрявшим ее стряпню. У Дины и в мыслях не было уморить его голодом, но он что, собирается всех тут обольстить окончательно? В конце концов, даже неизвестно, останется ли он здесь.

Однако каждый день, возвращаясь из школы, она открывала для себя, что он все глубже вникает в дела хозяйства, не то что в первые две недели, когда он лежал в комнате Холли, приходя в себя после сотрясения мозга и перелома голени, слишком слабый от высокой температуры, чтобы обращать на что- нибудь внимание, кроме явно раздражавших его розовых оборок на одеяле и занавесках. Но к концу второй недели он стал, прихрамывая, спускаться вниз вопреки предписаниям врача, чтобы почитать в библиотеке

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату