— Ты еще работала? — Джонатан пришел в ярость. Сейчас он готов был задушить того типа, который подверг ее таким мучениям. — У тебя на руках младенец. Уход за ребенком требует невероятно много времени… — Его голос резко оборвался. — Хотя это не мое дело…
— Ты прекрасно справился с ролью папы! — воскликнула Делия.
Он хмуро кивнул.
— Сегодня вам придется обходиться без меня.
Я должен составить планы на предстоящий месяц и разобраться с делами.
— Тебе приготовить завтрак? — спросила Делия.
Соблазн поиграть в счастливое семейство был велик, но Джонатан совладал с нахлынувшими эмоциями.
— Нет, спасибо. Перекушу по дороге.
— А что мне делать с Робби? — В ее голосе прозвучали тревожные нотки.
— Его я заберу сегодня с собой.
Он вышел из кухни. А через пятнадцать минут Делия услышала, как хлопнула входная дверь.
Потом увидела в окно, как выехала машина из гаража и Робби впрыгнул в приоткрывшуюся дверцу.
Консьержка в Транквилити Каслз просияла.
— Конечно, я помню эту молодую особу, мисс Паркер. Да, да. Очень приветливая и милая.
Мне искренне жаль, что ей пришлось съехать. — Она многозначительно замолчала, а когда Джонатан протянул ей сложенную вдвое денежную купюру, забрала ее привычным движением и вновь улыбнулась.
— А зачем ей понадобилось менять место жительства? — Джонатан прищурился.
— Из-за ребенка. Понимаете, жильцы этого дома согласно договору не имеют права заводить детей и домашних животных, — пояснила консьержка. — Вы интересуетесь освободившейся квартирой?
— Я интересуюсь отцом ребенка. Где он находится?
— Вот этого не знаю. Он и его жена уехали куда-то очень неожиданно.
Его жена? Джонатан округлил глаза. Так значит, папочка Нолли женат!
— Бедная мисс Паркер! Для нее это явилось настоящим ударом. — Консьержка сочувственно покачала головой. — А я, признаться, скучаю по ней. Очень приятная молодая женщина.
Глава 7
Делия уселась за письменный стол, открыла книгу и уставилась в текст. С трудом переведя полстраницы, она поняла, что не в состоянии сосредоточиться. Сердце томила какая-то тревога. Что ей было известно о человеке, в доме которого они с Нолли находилась?
Действительно, она не знала ничего о его профессиональных достижениях, о его личной жизни. И должна была что-нибудь выяснить. Хотя бы для того, чтобы не опасаться за племянницу.
А еще из обыкновенного любопытства. Кто угодно, оказавшись на ее месте, захотел бы сделать то же самое.
Она быстро прокрутила в голове план действий. Во-первых, нужно позвонить в центральный книжный магазин и выяснить имеется ли у них какая-нибудь литература о Джонатане Брендли. Во-вторых, следует просмотреть специализированные журналы по праву, сделать запрос в справочном бюро. Она огляделась. Книжные полки вдоль стен были заполнены книгами. Значит, в-третьих, и из них при желании можно будет выудить нужную информацию. А начать надо, наверное, с запроса в справочное бюро.
Делия уже хотела снять телефонную трубку, но внутренний голос остановил ее.
А для чего все это? — пронеслось в голове.
Если бы Джонатану Брендли понадобилось ее обидеть, он давно бы это сделал. Быть может, интерес к подробностям его жизни был вызван в ней сексуальным влечением к этому мужчине? Она испугалась этой мысли, но осознала, что именно тут кроется истина.
Воображение опять вернуло ее в те счастливые мгновения, когда он целовал ее, прижимал к себе сильными, ласковыми руками. Наверняка в его жизни было и есть множество женщин, печально подумала Делия.
Зачем же надо было мучить себя воспоминаниями о его поцелуях, о вчерашнем отдыхе на одной кровати, о том, как он утешал ее? Почему ей казалось, что она до сих пор чувствует вкус его соленых слез, ощущает его дыхание на своих губах?
Хватит! — решительно сказала себе Делия.
Личная и профессиональная жизнь Джонатана Брендли — не мое дело!
Она опять склонилась над книгой, как вдруг услышала чей-то кашель за спиной. От неожиданности и испуга по ее спине побежали мурашки, а перед глазами появились расплывчатые круги. Что бы было, если бы он застал ее за рысканьем по книжным полкам?
Она повернула голову. Джонатан стоял на пороге, являя своим видом само олицетворение адвоката: в идеально пошитом и отглаженном костюме темно-серого цвета, в галстуке он выглядел неотразимо.
— Ты давно здесь стоишь? — строго спросила Делия.
— Нет. Может, минуту. — Джонатан пересек кабинет, приблизившись к письменному столу. А ты всегда так сосредоточена, когда работаешь?
— Конечно. А ты? — отрезала она. — Я думала, ты поедешь сегодня в офис.
— Я планировал отправиться туда с самого утра, но по дороге вспомнил, что так и не освободил комнату с коробками. Скоро привезут кровать, надо успеть. — Он полистал ее книгу, потом из стопки страниц с готовым переводом взял самую верхнюю, прочитал текст и сказал: Довольно занимательно.
— Это моя первая большая работа. Раньше я сотрудничала с фирмой, торгующей немецкими автомобилями. Переводила на деловых переговорах, ездила с делегациями в Германию, работала с документацией, разговаривала с немецкими партнерами по телефону. Потом по объявлению в газете вышла на Центр психологических исследований…
— Значит, это первая книга, которую ты для них переводишь? — спросил Джонатан.
— В общем, да. — Она почувствовала, что он положил руку ей на плечо, и кровь быстрее понеслась по жилам.
— В школе я тоже учил немецкий, но сейчас почти ничего не помню. Наверное, мне не хватает способностей… Я тебе просто завидую. — Он склонился ниже, и Делия ощутила его горячее дыхание на своей щеке. — Это выгодное занятие?
— Публиковать психологические теории немецких мыслителей? — Она сделала вид, будто не понимает, о чем речь.
— Переводить эти теории на английский язык, — пояснил Джонатан.
Она повернула голову. Как оказалось, он смотрел на нее, а не на текст. Делия покраснела от смущения. Желание привлечь его к себе, покрыть поцелуями лицо, шею, заставить забыть о мрачных мыслях, казалось, вот-вот одержит верх над здравым смыслом. Но ей удалось совладать с собой.
— Если обратишься ко мне с просьбой перевести что-нибудь, тогда поговорим о расценках, — ответила она.
— Другими словами, не суйся не в свое дело. — Джонатан улыбнулся. — Ты собираешься весь день заниматься делами?
— А что? Хочешь, чтобы я помогла тебе освобождать комнату? — спросила Делия.
— Нет-нет, это я сделаю сам. Мебель привезут в двенадцать. Если справлюсь с коробками раньше, мы могли бы сходить вместе на прогулку с Нолли. Перекусили бы где-нибудь.
Мебель? Делия удивленно взглянула на него.
Он ведь говорил, что купил только кровать.
— Но где мы сможем поесть с ребенком на руках?
— Ограничимся сандвичами и соком, например, в парке. — Он пожал плечами.
Как ей хотелось согласиться! Но, поразмыслив немного, она почему-то испугалась: такая прогулка могла запросто повлечь за собой какие-нибудь сложности, а у нее уже не было сил на решение новых проблем.
— Может, просто пройдемся по саду и перекусим на скамейке во дворе? — спросила она. Я обязана уложиться в сроки с переводом.
— Жизнь не должна превращаться в сплошную работу, Делия. И тебе не мешает побыть на солнце. —