лицо, — дабы не ставить адвоката и себя в неловкое положение перед законом, обсуждая щекотливую проблему, лучше всего изложить ее в форме гипотетического вопроса. Вот я и последовала твоей рекомендации.
Диллон буквально застонал от отчаяния.
— Разве не ты сам учил меня?
— Отдай мне этот листок… и револьвер. — Он протянул руку.
— Не устраивай сцены и не драматизируй ситуацию, Тай, — отстранилась Делия, не выпуская из рук сумочки. — Ты прекрасно знаешь: я не склонна действовать очертя голову.
С минуту он молча смотрел на нее, плотно сжав губы, затем вернулся к письменному столу, причем сел на его краешек, не отрывая ног от пола, и, сложив руки на груди, начал тоном профессионального адвоката:
— Хорошо. Я — твой адвокат, и ты задала мне гипотетический вопрос. В данном конкретном случае я бы посоветовал изложить письменно все обстоятельства в виде подтвержденных под присягой показаний и передать документ адвокату. В документе не должно быть ничего, что указывало бы на намерение кого-то убить, а лишь детальное описание предшествующих обстоятельств. Закон обязывает адвоката информировать обо всех известных ему готовящихся преступлениях.
— Информировать? — удивилась Делия.
— Да, сообщать.
— Кому?
— Соответствующим властям.
Тогда, значит, я хорошо сделала, что обратилась к тебе всего лишь с гипотетическим вопросом.
Когда Делия была уже почти у порога, Тайлер бросился за ней и схватил за руку.
— Делия! Дел! Ради бога…
— Разве я не просила тебя не устраивать сцены? — вырывая руку, холодно бросила она и вышла.
Сперва Диллон рванулся, словно пытаясь догнать ее и остановить, но вместо этого, подождав, пока Делия скрылась за дверью приемной, устремился в противоположном направлении — к последнему кабинету по коридору. Диллон уже поднял руку, чтобы постучать, но дверь внезапно распахнулась, и он оказался лицом к лицу с плотным мужчиной в рубашке с закатанными рукавами, на которой выделялись красные подтяжки.
— Ты ко мне, Тай? — спросил он.
Однако, взглянув на хитрую, циничную физиономию старого Фила Эскотта, Диллон понял, что сначала ему следует самому попытаться хорошенько во всем разобраться, а потому ответил:
— Ничего срочного. Хотел сообщить, что дело миссис Коулс продвигается вполне успешно. Она только что ушла от меня.
— Прекрасно. Извини меня. Тороплюсь.
Старший партнер фирмы затопал к выходу, а его младший коллега вернулся в свой кабинет. Просидев неподвижно с четверть часа за письменным столом, Диллон пробормотал:
— Она или действительно отличная актриса, или помешавшаяся на театре взбалмошная девчонка… стопроцентная воображала и зазнайка, или обыкновенная психопатка. А быть может, она просто девушка, которую я люблю, от горя потерявшая голову и готовая на безрассудный поступок, грозящий ей несчастьем?
Повернувшись на винтовом кресле, Диллон достал телефонную книгу, полистал и, пробежав глазами перечень фирм, предлагавших свои услуги, задержался на строчках: «Детективное агентство Коула. Вирджиния-стрит, 3656». Выпятив губы, Диллон некоторое время задумчиво разглядывал номер телефона, затем, отодвинув книгу в сторону, отрицательно замотал головой.
— Нет, не пойдет, — пробормотал он. — Если все это вздор, я буду выглядеть порядочным ослом, а если она говорила серьезно, то все слишком опасно. — Диллон тихо застонал. — Но как же быть, черт возьми? Нужно что-то делать!
Через пять минут он снова открыл телефонную книгу, нашел нужную страницу, нахмурился и снял телефонную трубку.
— Мисс Вайн, пожалуйста, узнайте номер телефона Куинби Пеллетта, живущего на Фресно-стрит.
В книге он почему-то не значится.
Ожидая звонка, он продолжал терзать мозги в поисках приемлемого решения, раздираемый противоречивыми чувствами и сомнениями; минут через пять мисс Вайн доложила о результатах своих поисков.
— Что? — удивился Диллон. — У него нет телефона? Невероятно… Премного благодарен.
Бросив трубку на рычаг, адвокат схватил шляпу и поспешно вышел.
Глава 2
Заглянув по дороге в продуктовый магазин, Делия вернулась к своему автомобилю и в первом часу пополудни подъехала к дому на Валкен-стрит, расположенному всего в квартале от реки. Этот довольно скромный с виду особняк с обширным земельным участком отец Делии приобрел, когда она еще пребывала в младенческом возрасте и не садилась за стол без нагрудничка.
Проходя по дорожке, Делия с неудовольствием взглянула на гряду чахлых ноготков и, прежде чем подняться на крыльцо, включила поливочное устройство, разбрызгивающее воду над цветниками.
Ключ в замке входной двери не сделал привычных двух оборотов, а застрял в исходном положении, и Делия, нажав на ручку, обнаружила, что дверь не заперта. Отступив на шаг, она замерла на какую-то долю секунды, потом открыла сумочку и достала револьвер. С оружием в правой руке она левой толкнула дверь и вошла в пустую переднюю. Откуда-то изнутри доносился неясный шум.
— Кто там? — громко крикнула Делия и, услышав в ответ до боли знакомый голос, торопливо спрятала револьвер и через столовую прошла на кухню.
У электрической плиты стояла высокая миловидная женщина, старше Делии года на три-четыре, и жарила яичницу.
— Что случилось? — спросила удивленная Делия.
Разбивая очередное яйцо, Клара Бранд весело заявила:
— Домашняя еда по своим вкусовым и иным качествам превосходит все, что можно получить…
— Не продолжай, знаю, — отрезала Делия, освобождаясь от шляпки и сумочки. — Как ты здесь очутилась?
— Пешком. Всего каких-то десять — двенадцать минут ходьбы.
— Но что все-таки произошло?
— Ничего сверхъестественного. Мне изрядно надоела паршивая еда, которой меня пичкают за один доллар в забегаловке Мискни. Два яйца и половина дыни здесь, дома, обойдутся мне всего в двадцать пять центов. А если учесть, что я уволена с ближайшей субботы… хотя это решение еще не окончательное… Словом, у меня на четыре часа назначено собеседование с хозяином фирмы «Аттерсон бразерс», и Джексон милостиво позволил мне эту неделю уходить со службы в любое время для поиска нового места работы.
— Весьма великодушно с его стороны, — заметила Делия с горькой иронией, доставая из пакета фунт сливочного масла и убирая его в холодильник.
— Какого черта мне обижаться на него? — улыбнулась Клара. — Более года он платил мне очень и очень приличное жалованье.
— Ему нечем было бы тебе платить, если бы не наш отец… Поджарю себе яйца в твоей же сковородке… Нечего рассчитывать, что у Аттерсона тебе предложат роскошные условия.
— Ты права, по-моему, мой заработок будет существенно меньше, если я вообще получу это место.
— И все твои сбережения уже улетучились. Тебе придется отказаться от поездки на побережье.
Поставив тарелку с яичницей на стол, Клара повернулась к Делии: