Сост. Бараг Л. Г., Березовский И. П., Кабашников К. П., Новиков Н. В. Л.: Наука, 1979

Тат. творч. — Татарское народное творчество. Сказки. Казань, 1977— 1981, т. I—III (на татарском яз.).

Тимофеев — Сказки русские, содержащие в себе 10 различных сказок. Собр и изд. Петром Тимофеевым. М., тип. Пономарева, 1787.

Узбек. ск. — Узбекские народные сказки. Сост. Афзалов М., Х. Расулев, З. Хусаинова. Ташкент, 1963, т. I—II.

Худяков — Великорусские сказки в записях И. А. Худякова / Изд. подг. В. Г. Базанов и О. Б. Алексеева. М., Л.: Наука, 1964.

Четкарев — Марийские народные сказки / Записи, пер. и комм. К. А. Четкарева. Йошкар-Ола, 1956.

Шейн. Материалы — Материалы для изучения быта и языка русского населения Северо-Западного края, собранные и приведенные в порядок П. В. Шейном. СПб., 1893, т. II.

Этногр. обозр. — Этнографическое обозрение. Издание Этнографического общества любителей естествознания, антропологии и этнографии при Московском университете.

AT — The types of the folktale. A classification and bibliography. Antti Aarne’s Verzeichnis der Marchentypen translated and enlarged by Smith Thompson. 2. revision. Helsinki, 1964.

Benfey — Benfey Th. Pantschatantra. Leipzig, 1859, Bd. I.

Chauvin — Chauvin V. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes, publies de 1810 a 1885, Liege, 1892—1922, t. I—XII.

FF — FF Communications. Edited for the Folklore Fellows.

Krzyzanowski — Krzyzanowski J. Polska bajka ludowa w ukladzie systematycznym. Wyd. 2. Wroclaw; Warszawa; Krakow, 1962—1963, t. I—II.

Krzyzanowski. Par. — Krzyzanowski J. Paralele. Studia porownawacze z pogranicza literatury i folkloru. Warszawa, 1961.

Liungman — Liungman W. Die schwedischen Volksmarchen. Berlin, 1961.

Novelline — Anderson W. Novelline populari sammarinesi. Tartu, 1927—1929, 1933, t. I—III.

Polivka — Polivka J. Phadkoslovne studie. Praha, 1904.

Saintyves — Saintyves P. Les contes de Perrault et recits paralleles. Paris, 1923.

Wesselski — Wesselski A. Marchen des Mittelalters. Berlin, 1925.

Wesselski. Vers. — Wesselski A. Versuch: einer Theorie des Marchens. Reichenburg, 1931.

,

1

Записано в Шадринском уезде Пермской губ. государственным крестьянином А. Н. Зыряновым. Рукопись — в архиве ВГО (р. XXIX, оп. 1, № 32 а, лл. 18 об. — 22; 1850).

AT 530 (=  АА 530A. Сивко-бурко). Сюжет широко известен во всех странах Европы. Его варианты учтены AT в сделанных в Северной и Южной Америке записях на французском, английском и испанском языках, а также в афро-азиатском (арабском, турецком, кавказском, индийском) фольклорном материале. Русских вариантов — 60, украинских — 41, белорусских — 14. Варианты, сходные с восточнославянскими и значительно отличающиеся от них, встречаются в фольклоре многих народов Советского Союза (Башк. творч., II, № 18; Тат. твор., I, № 65, 66, 80; Азерб. ск., с. 124—135). Отдельные мотивы этого сюжета прослеживаются исследователями в западноевропейском фольклорно- литературном материале, начиная с XIII столетия (см.: Boberg J. M. Prinsessen pa glassbjoerget. — Danske Studier, 1928, s. 16—53). История сказок на западноевропейской культурной почве связана с народными книгами эпохи позднего средневековья. В XVIII в. сказочный сюжет об освобождении от заклятья дочери короля, находившейся на стеклянной горе, был обработан в стихотворной форме английским поэтом Александром Попом и немецким поэтом К. Ф. Николаи. Сюжет этот получил своеобразное отражение в новелле Вашингтона Ирвинга «Принц Ахмед аль Камаль» (1825). Литературной обработкой чешской народной сказки является сказка Божены Немцовой «Волшебный меч» (1845). В восточнославянском, особенно в русском, фольклорном и лубочном материале преобладает весьма отличная от западноевропейских сказок о стеклянной горе разновидность сюжетного типа 530: три брата поочередно караулят ночью на могиле отца; младший (Иван-дурак) получает от умершего отца волшебного коня Сивку-бурку и благодаря ему побеждает в состязаниях женихов — доскакивает до царевны, находящейся в высоком тереме, целует ее, получает от нее перстень и в конце концов женится на ней. Текст сборника Афанасьева является для сказок о Сивке-бурке характерным. Первые публикации относятся к XVIII в. (Лекарство.., с. 189—236; Тимофеев, с. 173—218). Народные сказки этого типа литературно обрабатывались многократно. Самыми удачными из обработок являются: «Сивка-бурка» К. Д. Ушинского и под тем же названием сказка А. Н. Толстого. Исследования: Мелетинский, с. 133—142; Новиков, с. 112—113. Мифологическое истолкование сказочного образа Сивки-бурки — см.: Афанасьев. Поэт. воззрения, I, с. 616—628. Афанасьев внес в текст несколько мелких поправок, например, в печатном тексте Афанасьева «Куда к черту тебе быть! Сиди, дурак, на пече» (в рукописи: «Куды к черту тебе быть дурак сиди на пече»); «чрез немного время» (в рукописи: «Чрез немного времяни»). См. комм. ко II т. сказок Афанасьева изд. 1938 г. (с. 590).

2

Гайкать — кричать, кликать.

3

Работают.

4

Поскотина — городьба вокруг скотного выгона.

5

Платок, полотенце.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату