— Послушайте, — сказал вдруг Тони, словно только сейчас осознал, что Винтертон по-прежнему продолжает жить в Ферринфилде, — у вас, видимо, возникли с ним некоторые трудности? Думаю, он как следует окопался в Ферринфилде. Но по закону не имеет на него никаких прав, тут двух мнений быть не может.
— Я это знаю, — ответила Каприсия. Тони секунду смотрел на нее, словно намереваясь сообщить еще кое-что, касающееся Витертона, но передумал и сказал:
— Ну теперь-то, раз вы въехали, ему просто волей-неволей придется убраться. Конечно, привыкаешь к месту, особенно если прожил там много лет, однако, насколько я понимаю, у него никогда не было причин задерживаться в Ферринфилде. И нет никакой необходимости так цепляться за него. С его-то деньгами можно жить где захочется.
— С его деньгами? — Каприсия наморщила лоб. Ей до сих пор не приходило в голову, что Винтертон может оказаться человеком со средствами. До разговора с миссис Билль она полагала, всем необходимым для жизни, даже в мелочах, Винтертон обеспечивает себя за счет доходов от Ферринфилда, и теперь испытывала неловкость, так как ее предположения оказались совсем далекими от истины.
— Я и понятия не имела, что Винтертон богат, — сказала она, нахмурившись. Теперь в ее воображении рисовался облик другого, состоятельного Винтертона. Тони, слабо улыбаясь, закурил новую сигарету.
— О да, Винтертон мог бы купить всех нас, если бы только пожелал. — Он выпустил изо рта облачко дыма и тоже слегка нахмурился, разгоняя его рукой. — А то с чего бы это, как вы думаете, Салли так восхищается им? Или, правильнее сказать, с какой целью она демонстрирует свою к нему привязанность?
Каприсия растерянно взглянула на Тони.
— Он ей нравится? — осмелилась предположить она.
Тони рассмеялся.
— Может быть. Я мужчина, и не мне судить, так это или нет. Но если он ей и нравится, то есть кое-кто, с кем она не менее приветлива. Можете быть уверены.
Каприсия отпила кофе и задумчиво добавила в чашку еще ложечку сахара.
— Мне кажется, вы не очень-то любите Ричарда Винтертона, — заметила она после продолжительной паузы.
Песочные брови Тони насмешливо поднялись.
— А вы? — задал он встречный вопрос. Она энергично затрясла головой, чем очень рассмешила Тони. Он протянул свою чашку за новой порцией кофе.
— Вот видите, — произнес он. — А ведь вы познакомились с ним совсем недавно… всего несколько дней назад, не так ли?
Каприсия молча кивнула.
— Мне он кажется ужасно неприятным человеком, — сказала она.
Тони заплатил по счету, прибавил официанту на чай, и они направились к выходу. Но не успели выйти из зала, как в дверях показался Винтертон собственной персоной в сопровождении Салли. В руках она держала охапку свертков, словно только что прошлась по магазинам, и вид у нее был необычайно довольный, как у кошки, удачно стащившей лакомый кусок.
— Привет! — воскликнула Салли, когда они с Каприсией увидели друг друга. Мисс Кэрфакс вовсе не удивилась, встретив мисс Воган в обществе Тони, но спутник Салли бросил на эту парочку довольно неприветливый взгляд и даже не счел нужным поздороваться.
Когда Каприсия и Тони уже были готовы исчезнуть в вертящихся дверях, Салли обернулась и еще раз окликнула их.
— Между прочим, Каприсия, если вы заглянете ко мне завтра, я покажу вам кое-что интересное. Приходите к обеду, как тогда.
Винтертон устремил на Каприсию такой мрачный взгляд, что ей стало не по себе, и она неловко пробормотала:
— О, но я обедала у вас совсем недавно. Мне неудобно злоупотреблять вашим гостеприимством…
— Какие глупости! — Салли была в отличном настроении и смотрела на Каприсию с таким сияющим видом, словно приготовила для нее какой-то невероятно прекрасный сюрприз. — Я же говорю, что у меня для вас кое-что есть! Будьте уверены, вам понравится. Обязательно приходите.
— Хорошо, я приду.
Она догнала Тони, который открыл перед ней дверцу автомобиля.
— Видали? — спросил он глуховатым голосом. — Вы заметили, какую охапку свертков тащила Салли? Они вместе делали покупки. Сейчас она начнет их смаковать в свое удовольствие.
— Для обеда уже поздновато, — заметила Каприсия. — Неужели Салли собирается смаковать содержимое своих свертков в ресторане гостиницы?
— В ресторане? Да у него особые апартаменты в заново отделанном крыле гостиницы. Если они пожелают, обед им подадут наверх. А не пожелают…
— Понятно, — пробормотала она едва слышно, когда он завел мотор. Машина рванулась с места.
Глава 6
Второй обед у Салли проходил в гораздо более деловой атмосфере. Хозяйка с самого начала не скрывала главной своей цели — продать Каприсии караковую кобылу.
— это красавица! — объявила она сразу же, не успела Каприсия переступить порог гостиной, после чего немедленно повела ее в конюшню.
— Я знаю, как вы любите ездить верхом. Зачем вам брать лошадь напрокат, когда в Ферринфилде отличные конюшни? Своя лошадь обойдется вам гораздо дешевле.
Каприсия еле заметно нахмурилась.
— Я еще не успела осмотреть конюшни в Ферринфилде, — объяснила она, — и вовсе не уверена, что в них можно так сразу поставить лошадь. К тому же у меня сейчас нет никого, кто бы мог как следует ухаживать за ней.
— Тогда это буду делать я, и кормить, и чистить. — Салли, очевидно, уже все продумала. — Вы сможете пока держать ее у меня, а брать, когда захотите. Я предоставляю вам большую скидку и очень советую не упускать такой случай Каприсия сделала слабую попытку объяснить, что пока не имеет намерения покупать собственную лошадь, но Салли в ответ только терпеливо улыбалась, как улыбается взрослый, ублажая капризного ребенка В конце концов она вручила ей шариковую ручку и усадила за стол, чтобы Каприсия тут же выписала чек.
Сумма оказалась весьма и весьма внушительной. Каприсию неприятно поразило то, что лошади в Англии, должно быть, ценятся невероятно дорого, ошеломляюще дорого, ведь эта лошадь даже не предназначалась для скачек. Несколько покоробила и поспешность, с которой Салли выхватила у нее из рук заполненный чек и спрятала его в ящик письменного стола Обед, который последовал за этой деловой операцией, прошел довольно торопливо и состоял всего лишь из яичницы с плохо прожаренными тостами, а растворимый кофе из жестяной банки показался Каприсии горьким.
Салли заговорила о поместье Ферринфилд. Оказалось, что она часто думает о нем. Если Каприсия собирается придать дому приличный облик и жилой вид, то она готова свести ее с прекрасным специалистом по такого рода проблемам, готовым полностью взять на себя обустройство особняка. Этот специалист — старинная школьная подруга Салли, профессионально занимающаяся дизайном. Салли рекомендовала ее весьма энергично, напористо и уже была готова не откладывая звонить в Лондон, чтобы просить бывшую одноклассницу немедленно подъехать для заключения договора и составления сметы. Каприсии пришлось призвать на помощь всю свою твердость, чтобы удержать ее от этого.
— Вам с вашими деньгами надо жить в подобающем месте, — настаивала Салли. — содержать дом на должном уровне. Следует создать образец, на который люди могли бы равняться Это поможет вам почувствовать себя в Англии как лома. Я, конечно, не знаю, к чему вы привыкли у себя в Австралии. Наверное, там все было по самой последней моде, чистота, как в клинике, и все в таком духе — Да ничего подобного. — Каприсия решила сразу же помочь Салли избавиться от заблуждения на ее счет. — Обстановка у нас была как раз очень старомодная, и сколько я ни пыталась приукрасить нашу гостиную, она больше напоминала амбар, а в спальнях и вовсе стояло только самое необходимое. Когда я была маленькая, у нас не было даже штор на окнах.