Он снова нажал на акселератор. Стрелка спидометра рванулась к отметке «70», максимальному пределу скорости, и далеко за нее. Шон проезжал мимо Лирема, не зная об этом. Справа стояли темные леса, старые красивые деревья, за которыми скрывался невысокий подъем над полями к югу. Это был Гоффский лес. Шон проехал мимо, даже не взглянув на него. По крайней мере письмо-то он может прочесть. Отвечать ведь не обязательно. Но Шон знал, что ответит.
Примечания
1
Речь идет об одном из наиболее популярных английских блюд – рыбе с жареной картошкой.
2
Общепринятое в Англии жаргонное название различных секретных служб.
3
Мой (итал.).
4
Солдаты диверсионно-десантных подразделений.
5
Улица в Лондоне, известная магазинами готовой одежды и портными, ориентирующимися в своих моделях на молодежь.
6
Буквально (франц.).
7
Жаргонное название Лондона.
8
Священная война (араб.) – по предписанию ислама вечная война за веру мусульман против немусульман.
9
Азартная карточная игра.
10
Воины.
11
Прозвище английского фельдмаршала Монтгомери Аламейнского Бернарда Лоу (1887–1976). Во вторую мировую войну с 1942 г. командовал 8-й армией в Северной Африке, одержал победу под Эль- Аламейном.
12
Сучьи дети! (итал.)
13
Древнеримская стена, построенная для защиты Англии от нападения с севера кельтских племен.
14
Всегда (франц.).
15
Так называли солдат 7-й бронетанковой дивизии, отличившейся в боях в Северной Африке во время второй мировой войны.
16
Гибели богов (нем.).
17
Самая большая из исландских саг, рассказывающая о событиях в Исландии приблизительно с 940 по 1015 год, – «Сага о Ньяле» (норв.).
18
Составитель правил бокса.
19
Желоба для стока воды на судах.
20
'Оксфордский комитет помощи голодающим» – благотворительная организация с центром в г.Оксфорде.
21
Наиболее крупные сражения первой мировой войны.