Все.

Любовь есть закон, любовь, направляемая волей.

VHRION 9°=2 A.·.A.·.

Написано Нашей рукой и запечатано в день XII, Отец наш Солнце в 12° 42` 2' знака Льва, Луна в 25° 39` 11' знака Весов, в Доме Обманщика, что на Озере Пасквани в Земле Нью Гемпшир.

Перевод: ZChL

Liber CCCXXXV — Адонис. Аллегория

(Equinox vol. I, N 7)

Перевод Ольги Андреевой и Валентина Дубовского

Висячие сады Вавилона. Справа — Дом Леди Астарты; слева — ворота; в центре — широкая лужайка, украшенная гроздями цветов и скульптурами. Солнце почти село. На кушетке под стеной города отдыхает Лорд Эсархаддон, два раба обмахивают его веерами: негритянский мальчик и светлокожая кабильская девочка, одетые в желтое и голубое, одежды мальчика покрыты серебристой вуалью, девочки — вуалью золота. Они поют ему нежно:

Мальчик: Исполнен жил багровых Тигра ток,

Его уста Светило запятнало кровью.

Девочка: Его оранжево-зеленые знамена треплет ветер.

Мальчик: Скорбят мужчины.

Девочка: Девы плачут.

Мальчик: Но ты, Владыка, ты! Уж близок час,

Когда с челна роскошеств

На землю ступит смерть людских сердец,

Ей подчинится жизни воздыханье,

Удар кинжала, и гадючий яд, и хватка змея,

Тот василиск, что между губ.

Она, чьи черные глаза подобны солнцам, Лучащимся литаниями страсти час от часа,

Чьи члены — косы Смерти, от которой

Корёжатся и корчатся тела, как чаши лотоса

Под ветром жизни, преступленье,

Столь сладкое в греховности своей.

Владычица времен, небес царица,

К которой звезды, семерижды семь,

С небес склоняются и превозносят –

Она всегда права,

Она, кто даровала тебе всю свою сладость,

Госпожа Астарта!

Мир, о мир!

Девочка: О, Лебедь, она плывет через восторги

И воздуха, и мрамора и запаха цветов,

Она колышется как полная луна

Сквозь полуночную туманную завесу —

И очертаньем схожа с голубем, и змеем, Подобна жизни, смерти, и любви!

Мальчик: Она подобна сумеркам,

Наполовину ощутима, наполовину, кажется,

Бесплотна — и телесна.

Как воплощение души и как обожествленье тела!

Девочка: О боль, боль страсти неодолимая! Как ты прекрасна!

Мальчик: В сравнении с ее губами

Закат бледнеет!

Девочка: В сравненьи с её телом

Чёрен Вавилон!

Мальчик: Седеет тьма ночная

Пред её очами!

Девочка: Ее шаги — восторги!

Мальчик: Вокруг нее, так вкрадчиво, неуловимо,

Плывут безумие и мускус!

Девочка: Ее уста волшебны как уста Луны.

Мальчик: Ее дыхание — счастье!

Девочка: Ее шаги — восторги!

Входит Астарта, с тремя служанками

Мальчик: Прочь, прочь!

Девочка: С покорным сердцем

Предадим владычицу владыке.

Они выходят.

Мальчик: Пусть позабудет он о нашей службе,

О бесконечных взмахах листьев пальм,

Над очарованным прекрасным Вавилоном

Его неутолимых жажд!

Астарта садится на колени перед кушеткой, берет в руки стопу Эсахаддона и покрывает ее поцелуями.

Нет, никогда не просыпайся,

Коль не схватил меня за шею

И не порвал лобзаньями на части —

Нет! никогда не засыпай,

Коль не придумал новой невозможной боли

Для пробуждения!

Астарта: О девушки! Вы, что желанны боле, чем мечты,

Будите ароматами его, так, чтоб он улыбнулся,

Ласкайте мягче, чем лучи луны,

Пока не повернется он, и не вздохнет тихонько,

Пятью медлительными каплями вина меж губ,

Пока не дрогнет его сердце,

И юной трелью песни,

Пока не дрогнут его веки,

И первая, светлейшая из вас

Не поприветствует его цветку подобно,

Так, чтобы, пробужденный,

Мог он бросить вас и перейти ко мне,

Ибо во мне живёт всё это.

1-я дева: Вот роскошь мускуса и амбры,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату