наклад, шпиталь, страйк, папір, валіза, краватка, виделка, вибух, гармата, білизна, бляшанка, готівка, збанкрутувати и т. п. и т. д. ? Нет, панове, славянорусский язык жителей древней южной Руси потому и стал со временем русско-польским диалектом, т. е. украинским языком, что впитал массу всевозможных полонизмов. Не будь польского господства, не было бы сейчас никакого украинского языка.
Следует также отметить, что множество полонизмов было введено в наш язык искусственно, умышленно, с единственной целью углубить разницу между украинским и русским языками. Из множества таких слов для примера возьмем одно: 'гyма' (резина). Резина была создана в те времена, когда Украина давно уже вернулась в лоно единого общерусского государства, следовательно, новое, во всех отношениях полезное вещество и в русском, и в украинском языках должно было называться одним и тем же словом 'резина'. Спрашивается, каким же образом резина стала называться по-украински точно так же, как и по- польски - гума (guma)? Ответ ясен: в результате целенаправленной, умышленной политики ополячивания под фальшивым названием 'дерусификация'. Таких примеров есть немало.
Примечательно, что процесс 'дерусификации' в наши дни вспыхнул с новой силой. Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: 'спортовець' вместо спортсмен, 'поліціянт' вместо поліцейський, 'агенція' вместо агентство, 'наклад' вместо тираж, 'уболівати' вместо спортивного боліти, 'розвой' вместо розвиток - всего и не перечислить! Разумеется, все эти 'украинские' слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad, uboliwac, rozwoj? Таким образом, должно быть ясно, что у нас на Украине понятия 'дерусификация' и 'ополячивание' - синонимы.
Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какое-нибудь уж больно 'по-москальски' звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами 'неправильного' слова аэропорт польское слово явно не подходит, так как звучит точно также: aeroport. Пришлось выдумывать совершенно новое, небывалое слово 'лэто'выще'. Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом 'группа' (по-украински 'група') для дерусификаторов показалось неприемлемым. Но и польское аналогичное слово звучит слишком уж по-москальски - grupa. И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин 'гурт' (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский! Кроме того, иначе чем безумным окарикатуриванием украинского языка, трудно назвать навязываемую ныне новую транскрипцию многих собственных названий и имен: пустыня Сагара, пирамида Геопса, Шерлок Голмс, миссис Гадсон и т.п. Горькие плоды 'дерусификации'!
Естественно, словотворчество подобного рода абсолютно неприемлемо для подавляющего большинства граждан Украины. Может быть все эти новые 'украинские' слова и ласкают слух жителей некоторых западных областей, привыкших жить под польским господством, но для тех, кто не подвергался длительному ополячиванию они представляются неестественными и абсолютно чуждыми.
Специально для тех, кто старается превратить наш язык в польский, заявляю: оставьте в покое наш украинский язык! Запомните хорошенько, что ваше безумное его ополячивание может привести к тому, что этот уродливый 'новояз' станет нам чуждым и от него большинству граждан Украины придется отказаться в пользу более понятного и близкого нам русского языка. Опомнитесь, панове, пока еще не поздно!
Приводимый далее краткий словарь польских заимствований показывает, сколь далеко зашло ополячивание славянорусского языка южных русов, называемых ныне украинцами.
В словаре имеется какое-то количество слов неславянского (непольского) происхождения, однако их явно польская форма ясно говорит о том, что попали они в украинский язык исключительно через посредство польского языка.
№
По-украински
По-польски
По-русски
1
аби
aby
лишь бы
2.
агенція
agencia
агентство
3.
але
ale
но
4.
але ж
ale z
однако
5.
альтанка
altanka
беседка
6.
аматор
amator
любитель
7.
амбасада
ambasada
посольство
8.
аркуш
arkusz
лист (бумаги)
9.
багнет
bagnet
штык
10.
багно