В словаре написано: «panda eats shoots and leaves». В анекдоте приводится перевод на слух. Правильный перевод: «Панда ест побеги и листья». Игра слов.

22

«Враг общества» – американский фильм, в котором Джеймс Кэгни (1899–1986) снялся в самом начале своей звездной карьеры.

23

Джонни Яблочное Семечко – герой американского фольклора, по преданию, посадил множество яблонь на Среднем Западе. Имел реального прототипа Джона Чэпмена (1775–1845).

24

'Нейман Маркус' – сеть дорогих универмагов. Основана в 1907 г.

25

Рутбир – сладкий газированный напиток.

26

ААА – Американская ассоциация автомобилистов. Общественная организация, располагает ремонтными станциями и службой эвакуации.

27

Ти-бол – бейсбол для самых маленьких (это даже не Малая лига).

28

Барни Файф – беспомощный помощник шерифа из комедийного телесериала «Шоу Энди Гриффита». Роль сыграл Дон Ноттс.

29

«Техасские рейнджеры» – профессиональная бейсбольная команда, играющая в высшей лиге.

30

Сауэр – лимонный коктейль, в состав которого могут входить водка, виски, бурбон.

31

Кроуфорд, Джоан (1948–1977) – американская актриса, в расцвете своей карьеры играла холодных красавиц.

32

Дэвид Леттерман – ведущий «Позднего шоу с Дэвидом Леттерманом» на канале Си-би-эс.

33

«Шесть флагов» – крупнейшая (более 20) сеть стационарных парков развлечений. В Техасе парк развлечений «Шесть флагов» расположен около города Арлингтона и ориентирован на семейный отдых.

34

Анжела Ленсбери – известная английская актриса (правда, славу принесла ей Америка), у которой было двое детей и минимум романов.

35

Филдс, Уильям Клод (1888–1946) – американский актер комического жанра.

36

Винтон, Бобби (р. 1935) – американский певец, пик популярности которого пришелся на начало 1960-х гг.

Вы читаете Кандидат в мужья
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату