— А куда подевался дядюшка Роу? — вдруг спросил Буратино. — Он ведь только что был здесь… Сказал, чтобы я не брал золото, что вот эти камушки во сто крат дороже…

— Во сколько дороже? — вынырнул из кучи золота Дуремар и тут же стал суматошно перетряхивать свою суму.

— Сказочник пошел туда, — указала лапой Алиса. — Я заметила краем глаза, что он исчез вон за той алмазной колонной…

Буратино поспешил к сияющему столпу.

— Тут лестница! — громко сообщил он. — И она ведет куда-то вверх!

Лицо Пьеро озарилось радостью:

— Да ведь это наверняка выход!..

И, подхватив ранец, Пьеро помчался к лестнице.

— Стой, там же темно! — крикнул Буратино. Он забросил свой ранец за спину, схватил факел и побежал вдогонку за Пьеро. Следом за мальчиками решительно направилась лиса.

— Алиса, не уходи!.. — запричитал кот. — Не оставляй меня, я еще ничего не взял!..

— Так бери же быстрее! — повелительно сказала лиса. — Или у тебя и впрямь бездонные карманы?

…Винтовая лестница с каменными ступенями вела все выше и выше, так что даже легкий на ногу Буратино запыхался, поднимаясь по ней.

— Ух! — выдохнул он, когда все трое очутились на ровной площадке. — Вот это подъем!..

— Сто двадцать пять ступенек, — уточнил Пьеро. — А где же дядюшка Роу?

— Я здесь! — откликнулся сказочник.

Пьеро подался к нему:

— Вы нашли выход?

— Найти-то я нашел… А где же наши главные кладоискатели? Где кот и Дуремар?

— Один никак не набьет суму, — хмыкнула Алиса, — а другой никак ее не найдет…

— Подумать только, — вздохнул сказочник. — А ведь там любой, один-единственный камень — это целое состояние. Достаточно одеть перстень на палец…

— Или ожерелье на шею, — выкатила грудь лиса.

— Или серьгу в ухо, — засмеялся Буратино.

— Или браслет на руку, — загадочно улыбнулся Пьеро.

— Ну что ж, подождем этих неразумных, — сказал дядюшка Роу, — а потом я вам кое-что расскажу.

— Что? — одновременно спросили Пьеро и Буратино.

— Сказку, конечно же, сказку, — ответил дядюшка Роу. — Ведь я же сказочник…

Старый сказочник предупреждает о последней и главной опасности

Ждать пришлось довольно долго. Когда Базилио и Дуремар все же забрались наверх, вид у них был глупее некуда. Продавец пиявок сгибался пополам под тяжестью своей ноши, его вечно прячущиеся глазки вылезали из орбит… Кот, свесив язык, волоком тащил за собой небольшой кованый сундучок.

— Хороши, один лучше другого! — развеселилась лиса. — Ну как, ничего не забыли?

— Где выход? — задавленно пискнул Дуремар.

— Отдохните, любезные, — предложил дядюшка Роу. — Мне всем вам нужно кое-что рассказать.

Базилио сразу свалился возле своего сундучка, не выпуская его из лап. Дуремар продолжал шататься под тяжестью сумы.

— Возможно, вы слышали, откуда взялось название у Долины привидений, — повел речь сказочник. — Впрочем, кто слышал, тому не вредно послушать еще. Тем более, что я расскажу эту историю более подробно.

— Некогда нам тут сказки слушать… — начал было Дуремар, но Буратино не дал ему закончить:

— Кому некогда, пусть проваливает, если, конечно, он знает, куда и как!

Дуремар с величайшей неохотой опустил свое добро и уселся сверху. Руки его с длинными крючковатыми пальцами беспокойно забегали по клади, как большие бледные пауки.

— Я начну с того момента, который в настоящее время переживаем и мы, — говорил между тем дядюшка Роу. — Так вот. Легендарные кладоискатели нашли сокровища в подземной пещере, и каждый взял столько, сколько мог унести. Затем они поднялись по винтовой лестнице, и здесь старший из них попросил слова.

— Выслушайте меня, братья! — сказал он. — Я должен сообщить вам важную и скорбную весть. Я не собираюсь ни поучать, ни запугивать вас. Выслушав меня, каждый волен поступить, как ему заблагорассудится. И я не обижусь, если кто-то сочтет меня за сумасшедшего, — это дело его. Но предупредить вас я обязан. Как предупредили и меня.

В последнюю ночь у себя дома я видел вещий сон. Мне показали сокровищницу и все ее богатства. Мне показали также опасности, которые поджидали нас на пути, вот почему я знал о них и вовремя предупреждал вас. Но в этом же сне я получил предостережение. Вынести сокровища из пещеры сможет только человек, чистый душой и сердцем. Кто не уверен в своей чистоте, пусть оставит драгоценности и золото здесь. Иначе, выйдя с ними на свет божий, он превратится в камень.

— Ты в самом деле спятил, атаман! — набросились на него кладоискатели. — Не для того мы проделали такой тяжелый путь, вынесли столько страхов и мучений, были от смерти на волоске, чтобы уйти ни с чем. Почему ты утром не рассказал нам про свой сон?

— Мне запретили это делать, — ответил атаман. — А если говорить о смерти, то на краю гибели мы находимся именно сейчас. Здесь есть шахта, в которую можно высыпать драгоценности, и они попадут обратно в сокровищницу. И еще, чтобы вы поверили, я покажу вам треугольный камень, повернув который, мы можем выйти на свободу. Его я тоже увидел во сне…

Однако и увидев камень, никто не подумал расставаться с сокровищами. Ослепленные золотом, люди только крепче прижимали его к себе. Тогда сам атаман подошел к шахте и у всех на глазах швырнул вниз свой мешок с драгоценностями. Его примеру последовал лишь один, самый молодой кладоискатель, почти мальчик.

— Дурак! — обозвали его товарищи и добавили: — Молодой еще, глупый…

Старший подошел к серому, треугольной формы камню и повернул его. Гора загудела, открывая проход на волю. Но и после этого никто не бросил свою добычу.

Когда же люди покинули пещеру, земля под их ногами дрогнула и зашаталась. От страха кладоискатели бросились кто куда, но вскоре застыли на месте, превратившись в каменные изваяния. Уцелели только двое — атаман да юноша.

— Видит Бог, я предупреждал их, — сказал атаман и осмотрелся. — Странная картина получилась… Что ж, пусть эта долина отныне станет для нас, мальчик, долиной Несбывшихся надежд.

— Пусть будет так, — согласился юноша, и они пошли прочь — не обремененные никаким грузом и свободные, словно ветер.

…Прошли годы, и это название умерло вместе с состарившимися кладоискателями, а люди… Люди окрестили это место Долиной привидений…

…Дядюшка Роу умолк. Никто долго не решался произнести ни слова. Первым не утерпел Базилио:

— Я что-то не понял… Зачем это вы нам все рассказывали? На что это вы намекаете?

— Вот именно, — поддержал кота Дуремар, — какая-то дурацкая сказка.

— Конечно, сказка, — подтвердил дядюшка Роу. — Более того, я сочинил ее сам по мотивам старой легенды. Но вот в чем дело: я ведь когда сочиняю, то вижу и слышу все то, о чем пишу.

— Как это? — спросил Буратино.

— Это сложно объяснить, — дядюшка Роу задумался, подыскивая слова. — Я как будто сам попадаю

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату