Люсинда следила, как его взгляд скользнул в сторону веранды. Пряча улыбку, она невинно предложила:

— Я вижу стул. Если я подожду там, вы не могли бы принести мне бокал лимонада?

Кавалер замигал и попытался скрыть свое разочарование.

— Конечно. — Он заботливо проводил даму к стулу, затем, явно не желая покидать ее, исчез в толпе.

Люсинда удовлетворенно откинулась на спинку стула, лениво обмахиваясь веером в ожидании своего первого подопытного.

Мистер Эмберли вскоре появился с двумя бокалами подозрительного цвета жидкости.

— Я подумал, что вы предпочтете шампанское.

Люсинда приняла бокал и изящно отпила глоток. Гэрри обычно приносил ей шампанское к ужину, и оно на нее не действовало.

— Благодарю вас, сэр, — она одарила своего кавалера улыбкой. — Мне совершенно необходимо было освежиться.

— Я не удивлен, дорогая миссис Бэббакум. Такое столпотворение, — мистер Эмберли удостоил толпу вокруг них ленивым взмахом руки. — Но я не понимаю, какое удовольствие находят в этом устроительницы балов. Невозможно поговорить, не так ли?

Люсинда отметила должный блеск в глазах мистера Эмберли и снова улыбнулась.

— Бесспорно, сэр.

Без дальнейшего поощрения мистер Эмберли продолжал болтать, перемежая соображения о погоде, высшем свете и предстоящих событиях осторожно-многозначительными замечаниями, которые Люсинда без труда отвергала. Через пятнадцать минут, успев вежливо отклонить приглашение на прогулку в Ричмонд, она допила шампанское и вручила бокал своему кавалеру. Он поставил его на поднос проходящего лакея и повернулся, чтобы помочь ей встать.

— Милая леди, я в отчаянии оттого, что предложенная мной экскурсия не привлекает вас. Возможно, мне еще удастся наткнуться на цель, которая найдет у вас большее одобрение?

У Люсинды дернулись уголки губ, и она подавила смешок.

— Возможно.

Ее улыбка стала необычно широкой. Она сделала шаг, тяжело опершись на руку мистера Эмберли, и вдруг на нее нахлынула жаркая волна. Ей стало гораздо жарче, чем прежде.

— Ах… — Мистер Эмберли насторожился. — Дорогая миссис Бэббакум, я думаю, глоток свежего воздуха был бы кстати?

Люсинда повернула голову, рассматривая высокие застекленные двери, и заставила себя выпрямиться.

— Я так не думаю.

Может, она и хочет усвоить несколько приемов кокетства, но у нее нет ни малейшего намерения разрушать свою репутацию. Отвернувшись, она уставилась на появившийся перед ней бокал. .

— Выпейте это, миссис Бэббакум, — раздался резкий приказ. Его тон предполагал, что ей стоит подчиниться, если она не хочет неприятностей.

Люсинда покорно взяла бокал и поднесла его к губам, одновременно поднимая глаза к лицу Гэрри.

— Что это?

— Вода со льдом, — ответил Гэрри и перевел взгляд на невинное лицо Фредерика Эмберли. — Вы свободны, Эмберли. Я провожу миссис Бэббакум к моей тете.

Мистер Эмберли недовольно поднял брови, но спорить не решился и деланно улыбнулся.

— Если настаиваете, Лестер. — Люсинда протянула руку мистеру Эмберли, и он элегантно склонился над ней. — Ваш покорный слуга, миссис Бэббакум.

Люсинда одарила его совершенно искренней улыбкой.

— Благодарю за вашу необыкновенно… восхитительную любезность, сэр.

Прощальный взгляд мистера Эмберли убедил ее в том, что она учится успешно. Гэрри пристально смотрел на нее.

— Дорогая миссис Бэббакум, кто-нибудь когда-нибудь объяснял вам, что поощрение повес не способствует сохранению статуса добродетельной вдовы?

Люсинда удивленно раскрыла глаза.

— Поощрение повес? Дорогой мистер Лестер, что вы имеете в виду?

Гэрри, не отвечая, поджал губы. Люсинда усмехнулась.

— Если вы имеете в виду мистера Эмберли, — искренне заговорила она, — мы просто болтали. Правда. — Ее улыбка снова стала широкой. — Я точно знаю, что неспособна поощрять повес.

Гэрри усмехнулся:

— Ерунда. — И после паузы спросил: — Кто вам это сказал?

Улыбка Люсинды осветила весь зал.

— Ну, вы… разве вы не помните?

Глядя в ее блестящие глаза, Гэрри внутренне застонал. И понадеялся, что Эмберли не заметил, как быстро пьянеет прелестная миссис Бэббакум. Забрав у нее пустой бокал, он поставил его на подвернувшийся поднос, затем взял ее ладонь и положил на свой рукав.

— А теперь, миссис Бэббакум, мы очень медленно пройдемся по залу.

В ее глазах появился вопрос.

— Очень медленно? Почему?

— Чтобы вы не споткнулись. И не попали в руки очередного повесы.

— Ах.

Люсинда глубокомысленно кивнула и, расплывшись в восхищенной, удовлетворенной улыбке, позволила ему повести себя, очень медленно, сквозь толпу.

С дикой болью в висках Люсинда последовала в карету за Эм. Хетер пулей влетела за ними и свернулась калачиком на противоположном сиденье.

Оправив юбки, Люсинда решила, что, несмотря на некоторый дискомфорт, вечер прошел успешно.

— Черт меня побери, если я знаю, что задумал Гэрри, — объявила Эм, как только, судя по ровному дыханию, Хетер заснула. — Вы продвинулись с ним?

Люсинда улыбнулась в темноте.

— Мне кажется, что я наконец нашла щель в его броне.

Эм фыркнула.

— Давно пора. Мальчик слишком упрям и не понимает своего счастья.

— В самом деле. — Люсинда откинула голову на подушки. — Однако я не могу сказать, как быстро эта щель превратится в брешь и сколько еще предстоит трудностей. И не знаю, сработает ли наш план.

В следующем фырканье Эм прозвучало разочарование.

— Все же попытаться стоит.

— Хм. — Люсинда закрыла глаза. — И я так думаю.

В понедельник она дважды танцевала с лордом Ругвеном.

Во вторник она ездила в Гайд-парк с мистером Эмберли.

В среду она гуляла по Бонд-стрит под руку с мистером Саттерли.

К четвергу Гэрри был готов свернуть ее хорошенькую шейку.

— Полагаю, эта кампания проводится с вашего благословения? — Даже не пытаясь скрыть едва сдерживаемый гнев, Гэрри посмотрел сверху вниз на роскошно одетую Эм, сидящую на диване бального зала леди Харкурт.

— Кампания? — Эм невинно раскрыла глаза. — Какая кампания?

Гэрри ответил ей одним из ее собственных фырканий — тем, который подчеркивал полное недоверие.

— Позвольте мне сообщить вам, дорогая тетя, что ваша протеже развила нездоровый вкус к опасной жизни.

Высказав это предостережение, он отошел. Но не присоединился к толпе вокруг Люсинды Бэббакум. Он подпер стену неподалеку, но достаточно далеко, чтобы она его не видела, и следил за ней с суровым

Вы читаете Нелегкая победа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату