Подход вполне верен. Публика не поднимается в научные сферы, но вместе с тем получает исчерпывающее представление о научном прогнозировании за счет текста, в котором умело сочетаются разговорная лексика и желанная, необходимая людям специальная терминология, которая в таком контексте может быть легко усвоена: «Посмотрите на этот непослушный циклон, который сует свой любопытный нос на европейскую территорию России…»[179]
Грамотная комбинация в сценарии разговорной, литературной и специальной лексики возможна благодаря строгому учету таких стилистических инструментов как экспрессивность, образность и художественность речи. Нередко даже иные филологи не считают нужным четко разграничивать их так, как это сделал в свое время языковед А.И. Ефимов.[180] Образность есть способность фразы создать образ, художественность – эстетическое качество текста, экспрессивность – его выразительность, возможность функционирования в роли дискурса. Образ создается разными языковыми средствами, не только художественными; образность не означает красивости, привлекательности. Это лишь свойство текста, обусловленное обилием искусно сбалансированных между собой ассоциаций, формирующих некое смысловое единство. Образность нетождественна понятию художественности и шире его по охвату явлений. Отсюда вытекает необходимость:
а) использовать разговорную лексику исключительно для придания тексту экспрессивности; если текст достаточно экспрессивен, то новые разговорные конструкции неуместны; если делается упор на экспрессивность в ущерб образности и художественности, то текст получится базарным криком;[181]
б) использовать специальную (в том числе техническую и/ или научную) лексику исключительно при создании образности, когда терминология служит единственно цели уточнения некоторых важных свойств рекламируемого объекта;
в) использовать привлекательные словесные конструкции и прочие инструменты для придания тексту художественности, иногда – для развития образа.
Рассмотрим сказанное на примере серии лечебных чаев «Веселые собачки» от ОАО «Красногорсклексредства». К примеру, о чае «Анисовое зернышко» в рекламе говорится:
Здесь присутствует специальная лексика:
7.6. Имитация гипертекста
Сегодня печатная реклама стремится подражать электронной, и в этом нет ничего позорного, если только, конечно, качество текста и графики от этого не страдает. Надписи могут и должны там, где необходимо, имитировать гипертекст. Есть несколько способов оформить такую имитацию:
а) просто подчеркнув слово, претендующее на роль гиперссылки, и поставив в скобках страницу издания, например – «Бильярдные столы (см. с. 7)»;
б) поместив рядом с такой гиперссылкой рисунок «лапки» (руки с вытянутым указательным пальцем), символизирующей курсор;
в) заключив слово в рамку (особенно эффективно использовать такой трюк, если захватывающий рекламный текст разрывается – тогда надпись вида “NEXT > (с. 7)” укажет на страницу с продолжением).
Ниже приведен образец имитации гипертекста, пригодной для журнальной и/или газетной рекламы. Образец включает в себя: 1) предваряющий текст (набран CapsLock); 2) пояснение к нему, адресованное, главным образом, к той категории читателей настоящего издания, которые разбираются в веб-дизайне, и бросающееся в глаза за счет применения английского слова
Вниманию
Смотри раздел 9.4.
а) возможно, сказанное идет вразрез с учением В. Гумбольдта, но слово есть способ существования мысли, мыслей без слов не бывает. Ясность и четкость в мыслях, позитивный внутренний настрой, энергетический заряд копирайтера – вот условия создания качественного текста;
б) «люди охотнее читают объявление, если заголовок возбуждает их любопытство. Заголовок должен ясно определять, что вы хотите сказать, и это должно быть выражено простым языком»;[182]
в) экспрессивность достигается не только и не столько путем использования сленга, сколько путем вполне пристойных разговорных средств. Среди них находятся такие ресурсы разговорной речи, как: (1) энергичное перечисление, основанное на бессоюзии, иногда с элементами градации; (2) вытеснение глаголов существительными (нырк – вместо
Глава 8
Текст на разных поверхностях
8.1. Текст в пространстве рисунка
Начать интереснейшую тему – текст на различных поверхностях – стоит с рассказа о тексте на бумаге, но на этот раз, соседствующего не с иллюстрациями, а непосредственно погруженного в композицию рисунка. В данном случае возможны два принципиально различных подхода. Такой текст либо сливается с композицией для достижения наибольшего эффекта, либо резко выделяется на ней. При слиянии он расположен по центру рисунка, причем необязательно по геометрическому центру, но по точке схода линий (воображаемой точке перед взглядом, в которой сходятся все линии изображенного пространства). При выделении он размещается в углу картины или занимает всю верхнюю ее часть, протянувшись сплошной полосой вдоль края. Для рекламы, заметим, первый вариант (слияние) обычно не годится, так как надписи должны бросаться в глаза читателю, равно как и графика.
Особый случай – текст в пространстве телеролика, для которого свойственен динамизм изображения (причем сам текст обычно тоже динамичен, поскольку или двигается в кадре или же озвучивается). Чтобы суметь подгадать момент, когда, требуется чувство меры и длительная практика. Хорошими учителями копирайтера выступают произведения эпохи «немого кино», в которых (если фильм удачен) эффектно