— Кэрри терпеть не может, когда мы покидаем Девоншир. — Дебора усмехнулась. — Она не скоро привыкнет к жизни здесь, по другую сторону Теймара.
— Мне бы хотелось, чтобы мы вообще никогда не пересекали Теймар, — недовольно пробурчала Кэрри.
Дебора снова улыбнулась мне и, взяв под руку, вышла вместе со мной в коридор.
— К Кэрри следует относиться снисходительно, — прошептала она. — Бедняжка стареет, и иногда у нее не все в порядке с головой. — Дебора отпустила мою руку. — Когда-нибудь я с радостью покажу тебе все альбомы с фотографиями, Фейвэл. Ты даже представить себе не можешь, как я рада твоему приезду.
Я рассталась с ней с чувством глубокой благодарности. Не только потому, что эта женщина была так дружелюбно ко мне настроена. Благодаря ей я снова почувствовала себя в своей тарелке. Ведь теперь я знала: из окна на меня глядела живая женщина, а не призрак.
Почту в Пендоррик-холле обычно приносили вместе с утренним чаем. И вот однажды, через несколько дней после моего приезда, проглядывая ее, Рок весело рассмеялся.
— Наконец-то. Я знал, что рано или поздно оно придет.
— Что придет? — завернувшись в полотенце, я вышла из ванной.
— Лорд Полхорган просит миссис и мистера Пендоррик оказать ему честь, удостоив своим посещением в среду, в половине четвертого.
— В среду? Но ведь это уже завтра. Мы поедем?
— Конечно. Мне так хочется, чтобы ты своими глазами увидела «Каприз».
Я почти мгновенно забыла об этом приглашении. Лорд Полхорган и его дом меня мало интересовали. И я не разделяла того почти болезненного удовольствия, которое семья Рока испытывала от бесконечных насмешек по адресу «Каприза»и его хозяина. Однажды я уже высказала свое мнение мужу. Почему какой-то человек, будь он из Манчестера, Лидса или Бирмингема, не имеет права построить дом на скалах, если ему этого так хочется? И почему он не может сделать так, чтобы его дом был похож на старинный замок? Очевидно, сами Пендоррики по вполне понятным причинам с радостью продали ему свою землю. И они не вправе диктовать, как Полхоргану следует ей распоряжаться. Рок в ответ лишь пожал плечами.
По дороге в Полхорган-холл он был необычайно весел. И снова повторил:
— Не могу дождаться того момента, когда ты увидишь «Каприз».
На мой неискушенный взгляд, он выглядел таким же средневековым, как и сам Пендоррик-холл.
— Знаешь, — призналась я мужу, — если бы ты не сказал мне об этом, я бы ни за что не догадалась, что эта современная постройка.
— Подожди, пока ты не осмотришь весь дом. Он потянул за шнурок. Стало слышно, как внутри раздался мелодичный звон. Дверь открыл дворецкий весьма импозантной наружности. Слегка склонив голову, он торжественно сказал:
— Добрый день, сэр. Добрый день, мадам. Его милость ждет вас.
На то, чтобы наконец добраться до нужной комнаты, нам понадобилось определенное время. Следуя за дворецким, я невольно отметила старинную меблировку этого огромного замка, очень красивые занавеси на окнах и ковры — вполне современные и явно весьма дорогие.
Наконец мы остановились в дверях просторной гостиной, с окнами, выходящими на чудесный сад. В стоявшем у окна кресле сидел сам пожилой хозяин дома.
— Ваша милость, — объявил дворецкий. — Мистер и миссис Пендоррик.
— Пригласи их, Досон.
Он повернул голову в нашу сторону. Я даже почувствовала некоторую неловкость под внимательным, оценивающим взглядом его серых глаз.
— Я очень рад, что вы приехали навестить меня, — довольно резко сказал он, как будто бы думал иначе. — Извините, что я не поднялся, чтобы поздороваться с вами.
— Что вы, что вы, — поспешно пробормотала я и, подойдя к креслу, пожала его старческую руку.
Кожа на его лице имела слегка красноватый оттенок. Я также заметила сильно вздутые вены на его руках.
— Присаживайтесь, пожалуйста, миссис Пендоррик, — пригласил он в своей резковатой манере. — Подайте своей жене стул, Рок, и подвиньте его поближе ко мне. Да, вот так. Напротив света.
Я с трудом подавила в себе легкое чувство раздражения тем, что меня так беззастенчиво подвергают тщательному осмотру. К своему немалому изумлению, я вдруг занервничала.
— Ну, а теперь расскажите, как вы находите Корнуолл?
Он резко чеканил слова, словно бы выкрикивал команды на плацу.
— Я восхищена им.
— Можно ли сравнивать его с тем островом, на котором вы до сих пор жили?
— Да, конечно.
— К сожалению, единственное, чем мне приходится теперь довольствоваться, это вот это, — он кивнул головой в сторону окна.
— Трудно найти более красивый вид, чем этот. Старик поочередно поглядывал то на меня, то на Рока. Я мысленно отметила, что выражение лица мужа вдруг стало сардоническим. Он явно не слишком симпатизировал этому пожилому человеку в кресле. В этот момент я рассердилась на него за то, что он даже не пытался скрыть свои чувства.
Хозяин «Каприза» нахмурился и недовольно посмотрел в сторону двери.
— Задерживаются с чаем, — сказал он. Должно быть, его слугам живется нелегко, подумала я. Даже если он приказал подать чай сразу после нашего приезда, то все равно прошло лишь несколько минут.
Дверь открылась, и слуга вкатил небольшой чайный столик на колесиках.
— Наконец-то, — недовольно пробурчал лорд Полхорган… — Где сестра Грей?
— Я здесь. — В комнату вошла женщина. Она была настолько красивой, что на какое-то мгновение у меня даже захватило дух. Форма сиделки чрезвычайно шла ей, выгодно подчеркивая голубизну ее глаз и золотистый цвет густых волос. Я вдруг поняла, что эта женщина будет выглядеть потрясающе в любой одежде, ведь ее красота просто поразительна.
— Добрый день, мистер Пендоррик, — сказала она. Рок поднялся со своего места. Выражения его глаз я не видела.
— Добрый день, сестра Грей, — Он повернулся в мою сторону. — Фейвэл, это сестра Грей. Она ухаживает за лордом Полхорганом.
— Очень рада познакомиться с вами. — Широко улыбнувшись, она продемонстрировала свои безупречные зубы.
— Может, вы все же угостите миссис Пендоррик чаем? — проворчал старик.
— Конечно, — послушно ответила сестра Грей. — Миссис Пендоррик, вам, наверное, хочется сидеть рядом с лордом Полхорганом? Я пододвину вам маленький столик.
Я поблагодарила ее. Подойдя к чайному столику, сестра Грей принялась разливать чай.
— Я не нуждаюсь в постоянном медицинском уходе, — сообщил мне хозяин дома. — Но он может потребоваться мне в любой момент. Именно поэтому сестра Грей здесь. Она очень квалифицированная сиделка.
— Не сомневаюсь.
— В Полхорган-холле работать не трудно. У нее масса свободного времени, и вокруг такая прекрасная природа.
— Просто идеальное место, — прошептала я. Вряд ли сестре Грей приятно, что о ней говорят в третьем лице, усомнилась я и невольно перевела на нее взгляд. Сестра Грей улыбалась, глядя на Рока.
Я предложила лорду Полхоргану тарелку со сладостями. Он с трудом протянул к ней руку. Было видно, что ко всему прочему он еще страдает одышкой.
— Может, вы хотите еще что-нибудь? Джем? Сливки?
— Угу, спасибо, — в своей резкой манере ответил старик. — Спасибо, — снова повторил он, когда я выполнила его просьбу. — Очень любезно с вашей стороны. Пожалуйста, угощайтесь сами.
Поинтересовавшись, какой чай я предпочитаю, сестра Грей подала мне превосходный китайский чай с лимоном. После чего она удобно расположилась возле моего мужа. Мне ужасно хотелось узнать, о чем они говорят, но лорд Полхорган буквально забросал меня вопросами. Он словно выстреливал их, не позволяя